Abstracts
Abstract
This article attempts to highlight the thoughts of some of the prominent figures in translation studies over the past hundred years or so. With the onset of the third wave in translation activities, some patriotic scholars called for the establishment of translator training schools to meet the challenges coming from the West, while others set about introducing Western literature and philosophy into China. In the course of translating, problems cropped up, translators and scholars began to argue about what criteria they should follow, what methods they should use, and how to judge the quality of translation. As China moved into a new era, translation activities boomed and translation studies flourished, all proceeding in an orderly fashion and on a mass scale. A new wave emerged, bringing China closer to the outside world.
Résumé
Cet article présente les idées des chercheurs chinois en traductologie au cours des 100 dernières années. Dès le commencement de la troisième vague de traduction, des intellectuels patriotes réclament des écoles de traduction afin de relever le défi venu de l'Occident, d'autres introduisent la littérature et la philosophie occidentales en Chine. De nombreux problèmes de traduction surgissent, les traducteurs et les chercheurs discutent des critères à respecter, des méthodes à adopter et des façons d'évaluer la qualité de la traduction. En même temps que la Chine entrait dans une nouvelle ère, la traduction se développait et les études de traduction fleurissaient ; toutes ces activités continuent de progresser et de se développer de façon ordonnée. Une nouvelle vague s'amorce, rapprochant la Chine du monde extérieur.
Download the article in PDF to read it.
Download