Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 43, Number 4, décembre 1998 L'approche basée sur le corpus The Corpus-based Approach
Table of contents (15 articles)
-
The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies
-
Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus
Mona Baker
pp. 480–485
AbstractFR:
L'approche basée sur le corpus requiert le développement d'une méthodologie cohérente pour l'identification des caractéristiques propres à la langue de la traduction. En plus de corroborer l'hypothèse du "troisième code", cette méthodologie servira à comprendre les contraintes, les pressions et les motivations qui influencent spécifiquement l'acte traductionnel et sous-ten- dent cette forme unique de communication.
EN:
This paper discusses the need to develop a coherent corpus-based methodology for identifying the distinctive features of the language of translation. The aim of this endeavour is not merely to unveil the nature of the 'third code' per se, but most importantly, to understand the specific constraints, pressures, and motivations that influence the act of translating and underlie its unique language.
-
Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies
Miriam Shlesinger
pp. 486–493
AbstractEN:
This article looks at the problems and benefits that may arise from applying a corpus- based methodology to the study of interpreting. It explores two ways in which interpreting could be fruitfully investigated with the aid of corpora. The first is direct and involves the design of new types of parallel and comparable corpora. The second consists of employing existing monolingual corpora to extract material that can be used in experimental research into interpreting.
FR:
Cet article traite des avantages et inconvénients liés à l'application d'une méthodologie basée sur le corpus à l'étude de l'interprétation. L'auteur explore deux voies qui permettent d'utiliser avec profit l'étude de corpus pour la recherche en interprétation. La première est directe et demande l'élaboration de nouveaux types de corpus parallèles et de corpus comparables. La seconde consiste à utiliser un corpus monolingue pour l'extraction de données exploitables par la recherche expérimentale en interprétation.
-
Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study
Sandra Halverson
pp. 494–514
AbstractEN:
This paper discusses the issue of representativeness in the creation of general translation corpora. In the course of a in-depth examination of the stages involved in the selection of texts which adequately represent the target population, it demonstrates that prototype categories are better suited than the all-or-none classical ones to reconcile existing theoretical statements about what constitutes legitimate data in translation studies with the new methodology developed by the corpus-based approach.
FR:
Cet article traite de la représentativité dans la création de corpus de traduction générale. En examinant en profondeur les étapes de sélection des textes qui décrivent le mieux la population cible, l'auteur démontre que les catégories prototypiques sont mieux adaptées que les catégories classiques plus rigides pour la réconciliation des assertions théoriques existantes sur ce qui constitue des données valables en traductologie avec la nouvelle méthodologie créée par l'approche basée sur le corpus.
-
Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words
Dorothy Kenny
pp. 515–523
AbstractEN:
This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the investigation of "sanitisation" in translated texts through the analysis of semantic pros- ody. The main hypothesis is that target texts tend to use toned down vocabulary compared with their sources, and that this results in the creation of a "sanitised version of the original."
FR:
Cet article se concentre sur certains des défis méthodologiques et théoriques de l'étude de l'"assainissement" des textes traduits par l'analyse de la prosodie sémantique. L'hypothèse principale est que le vocabulaire des textes cibles est généralement plus restreint que celui de l'original; il en résulte ce que nous appelons des "versions assainies de l'original".
-
Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature
Tiina Puurtinen
pp. 524–533
AbstractEN:
This article outlines the aims and methodology of a new study in the field of children's literature. The research makes use of a composite corpus representing original English, original Finnish and translated Finnish from English. The initial focus of this investigation is the analysis of nonfinite constructions, taken as a measure of readability of children's books. Ultimately its aim is to infer, through the interpretation of the lexico-grammatical patterns emerging in the corpus, the ideological norms prevailing in the literary systems of English and Finnish children's fiction.
FR:
Cet article décrit les buts et la méthodologie d'une nouvelle recherche dans le domaine de la littérature pour enfants. L'étude se fait à partir d'un corpus composite - textes originaux en anglais et en finnois ainsi que des textes finois traduits vers l'anglais. L'auteur se penche d'abord sur les constructions non finies en tant que mesure de la lisibilité des livres pour enfants; mais le but de l'article est d'inférer, par l'interprétation de modèles lexico-grammaticaux observés dans le corpus, les normes idéologiques qui prévalent dans la littérature anglaise et finnoise pour enfants.
-
Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists toTranslators?
Kirsten Malmkjaer
pp. 534–541
AbstractFR:
Cet article analyse les avantages et les inconvénients de l'approche basée sur les corpus parallèles, particulièrement lorsqu'il s'agit de répondre à des questions soulevées par les études traductologiques.
EN:
This paper analyses the advantages and difficulties that the study of parallel corpora presents when attempting to answer questions arising specifically from within translation studies.
-
A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts
Jeremy Munday
pp. 542–556
AbstractEN:
This article is an analysis of shifts in Seventeen Poisoned Englishmen, Edith Grossman's English translation, of a novel in Spanish by Gabriel García Márquez. It makes use of a variety of basic tools of corpus linguistics as aids to the inductive exploration of texts.
FR:
Cet article analyse le phénomène du transfert dans une traduction littéraire de l'espagnol vers l'anglais. L'analyse est faite à l'aide de différents outils de base de la linguistique de corpus.
-
Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose
Sara Laviosa
pp. 557–570
AbstractEN:
This paper investigates the linguistic nature of English translated texts. The author' corpus consists of a sub-section of the English Comparable Corpus (ECC). It comprises two collections of narrative prose in English: one is made up of translations from a variety of source languages, the other includes original English texts produced during a similar time span. The study reveals four patterns of lexical use in translated versus original texts.
FR:
Cet article étudie la nature linguistique des textes anglais traduits. L'auteur part d'une sous-section du English Comparable Corpus (ECC). La sous-section contient deux sélections de proses narratives en anglais : un premier jeu constitué de traductions à partir de diverses langues sources et un second contenant des textes originaux en anglais rédigés à la même époque. L'étude révèle quatre différents modèles d'utilisation lexicale dans les textes traduits par rapport aux originaux.
-
In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation
Linn Øverås
pp. 557–570
AbstractEN:
This paper is an investigation of explicitation in translational English and translational Norwegian. The study is aimed at unveiling the specificity of the language of translation regardless of the contrastive differences existing between the two languages. The ultimate objective, however, goes beyond the mere linguistic investigation in as far as it attempts to reach conclusions about the literary translational norms prevaling in the target communities it has studied.
FR:
Cet article étudie l'explicitation en anglais et en norvégien traductionnels. L'auteur cherche à lever le voile sur la spécificité de la langue traduite sans se soucier des différences contrastives entre les deux langues en contact. Cependant, son objectif dépasse la stricte étude linguistique: dans la mesure où on tente de dégager des conclusions sur les normes littéraires traductionnelles admises dans la communauté cible étudiée.
-
Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English
Belinda Maia
pp. 589–601
AbstractEN:
From the perspective of contrastive linguistics, this article analyses the frequency and nature of the SVO sentence structure in English and Portuguese, particularly in those cases where the subject is realised by the first person pronoun I and eu respectively or by a name.
FR:
Cet article analyse la fréquence et la nature du modèle de phrase SVO en anglais et en portugais, à partir d'une perspective de linguistique constrastive, particulièrement dans les cas où le sujet est réalisé par les pronoms de la première personne I et eu ou par un nom propre.
-
Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora
Jarle Ebeling
pp. 602–615
AbstractEN:
This paper regards parallel corpora as suitable sources of data for investigating the differences and similarities between languages, and adopts the notion of translation equivalence as a methodology for contrastive analysis. It uses a bidirectional parallel corpus of Norwegian and English texts to examine the behaviour of presentative English there-constructions as well as the Norwegian equivalent det-constructions in original and translated English, and original and translated Norwegian respectively.
FR:
Cet article traite des corpus parallèles comme source utile de données pour l'étude des différences et similarités entre des langues. La notion d'équivalence traductionnelle sert de méthodologie pour l'analyse contrastive. À partir d'un corpus parallèle bidirectionnel de textes norvégiens et anglais, on examine le comportement des constructions présentatives anglaises (there) et celui des constructions équivalentes norvégiennes (det) dans des textes en anglais et en norvégien tant originaux que traduits.
-
Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators
Federico Zanettin
pp. 616–630
AbstractEN:
This article demonstrates how small bilingual corpora of either general or specialised language can be used to devise a variety of structured and self-centred classroom activities whose aim is to enhance the understanding of the source language text and the ability to produce fluent target language texts.
FR:
Cet article montre comment un petit corpus bilingue, qu'il soit en langue de spécialité ou en langue générale, peut être utilisé par des enseignants pour développer des activités pédagogiques qui améliorent la compréhension de la langue source des étudiants et qui développent leur habilité à produire un texte en langue cible.
-
Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study
Lynne Bowker
pp. 631–651
AbstractFR:
Cet article rend compte des résultats d'une expérience comparant deux traductions effectuées par des apprentis traducteurs. La première traduction a été faite à l'aide d'outils conventionnels, alors que pour la seconde l'outil consistait en un corpus monolingue spécialisé. Les résultats montrent que les traductions réalisées à l'aide du corpus sont de meilleure qualité en ce qui a trait à la compréhension du domaine, à la sélection des termes et à l'utilisation d'expressions idiomatiques. L'auteur observe que, bien qu'elle n'ait pu noter d'amélioration côté grammaire et registre, l'utilisation du corpus ne peut pas non plus être associée à une baisse de la qualité du travail.
EN:
This article reports on the results of an interesting experiment comparing two translations produced by a group of translator trainees. One translation was carried out with the use of conventional resources; the other with the aid of a specialised monolingual corpus. The results reveal that the corpus-aided translations were of higher quality in respect to subject field understanding, correct term choice, and idiomatic expression. The author observes that although she did not find any improvement with regard to grammar or register, the use of the corpus was not associated with poorer performance.
-
Computerized Corpora and the Future of Translation Studies
Maria Tymoczko
pp. 652–660
AbstractFR:
Cet article traite de la "centralité" des études basées sur le corpus par rapport au domaine entier de la traductologie. L'auteur met le lecteur en garde contre la tentation de faire de la rigueur scientifique une fin en soi par des études quantitatives vides et inutiles.
EN:
This article provides a discussion of the centrality of corpus-based studies within the entire discipline of translation studies. The author warns against the possible danger of pursuing scientific rigour as an end in itself through empty and unnecessary quantitative investigations.