Abstracts
Résumé
Cet article retrace le développement des activités de traduction d'hébreu en arabe à l'époque moderne. Il prend particulièrement en considération le changement de statut de la langue hébraïque et les réalités politiques complexes et mouvantes dans lesquelles vivent les locuteurs des deux langues. La création de l'État d'Israël, en 1948, constitue un tournant dans ce développement. L'article distingue donc les traductions réalisées dans le monde arabe avant 1948 et celles réalisées après. Il traite également à part des traductions réalisées en Israël. Une étude de chacun des trois groupes révèle des caractéristiques propres à chacun liées à des facteurs concernant l'activité traduisante, le style, le public-cible ou la manière dont les traductions sont reçues.
Abstract
This article traces the development of translation activity from Hebrew to Arabic in modern times, while considering in particular the change in the status of the Hebrew language and the intricate and fluctuating political reality in which speakers of the two languages live. The turning point in this development was the establishment of the State of Israel in 1948. Therefore, a distinction is drawn between translations done in the Arab world prior to 1948 and translations done subsequently. On the other hand, the translations done in Israel are discussed separately. An examination of these three groups of translations identifies characteristics unique to each group, and associated with the translation activity itself, style, the target audience or the reception of the translations.
Download the article in PDF to read it.
Download