Abstracts
Résumé
En 1923, le célèbre romancier et nouvelliste indien Premchand faisait paraître sa traduction, en hindi, du roman d'Anatole France Thaïs - traduction très proche de l'original mais volontairement libérale par endroits. Le choix de cette œuvre constitue un geste politique délibéré. Traduire un texte ne faisant pas partie du répertoire de la puissance colonisatrice, c'était en quelque sorte chercher à libérer la littérature de sa tutelle. D'autres traducteurs allaient poursuivre dans cette voie, avant et après l'indépendance, dévoilant ainsi les horizons plus vastes d'un univers non colonial, non britannique en l'occurrence.
Abstract
In 1923 appeared the translation into Hindi by Premchand, the celebrated Indian novelist and short-story writer, of Anatole France's Thaïs. The production and publication of this translation, a close but not blindly faithful version, was a distinctly political act: the choice of a text not part of the literature of the colonial power constituted an attempt towards the liberation of Indian literature from the tutelage of the imperially-inducted master literature, English. This gesture was repeated by other translators during both the pre-lndependence and post-Independence periods, as they reached out to the wider, and for India, non-colonial, i.e. non-British, world.
Download the article in PDF to read it.
Download