Abstracts
Résumé
Un examen des relations entre les formes littéraires canoniques et non canoniques, entre le "moi" et "l'Autre" dans la littérature indienne permet de différencier la tradition occidentale- centrée sur un modèle littéraire dominant--, de la tradition indienne qui, elle, est diversifiée, multiforme. Cette tradition est ancrée dans un univers où multilinguisme et traduction, en étroite interaction, contribuent à créer une "conscience traductive". Dans cet univers où une pluralité de langues se trouvent simultanément mobilisées, la traduction joue un rôle fondamental, véritablement proligère.
Abstract
A discussion of the relations between canonized and non-canonized literary forms, between 'self and 'other', within the Indian context, leads to a différenciation between the Western tradition of a single dominant literary tradition and the more diverse, and inclusive, parallel and multiple traditions of India. At the origin of such traditions, and holding them together long enough to permit cross fertilization, are acts of translation, merging sign systems and forming a community of 'translating consciousness' where several languages are used simultaneously and are parts of a larger, continuous spectrum. Translation in such a multilingual context plays a fundamental role, transforming and revitalizing original texts.
Download the article in PDF to read it.
Download