Abstracts
Résumé
Les auteurs examinent d'abord la langue de la distribution. L'étude des termes supermarché, hypermarché, très grand supermarché et les "équivalents" anglais leur permet de retracer l'évolution comparative des concepts et de discuter les problèmes soulevés. Ils présentent ensuite leur modèle de microstructure et la méthodologie qui en a guidé la conception, et insistent sur les relations internotionnelles, point central de leur recherche. Ils montrent enfin comment la mise au jour systématique des traits sémantiques qui distinguent les termes et des relations qui les lient les uns aux autres fait naître l'organisation conceptuelle du domaine. C'est par l'explication de cette démarche que l'ouvrage devient un outil de documentation essentiel au travail du traducteur.
Abstract
The authors' research covers the language of Distribution. Their examination of terms such as supermarché, hypermarché, très grand supermarché and their English "equivalents", enabled them to compare the evolution of these concepts, and to discuss attendant problems. In this paper, they present their model of the microstructure and the methodology behind it, and they focus on inter-notional relations, the focal point of their research. They show how systematic readjustment of the semantic features that distinguish the terms and the relations between them provide the basis for the conceptual organization of the domain. It is in the description and explanation of this approach that this work becomes an important resource tool for translators.
Download the article in PDF to read it.
Download