Abstracts
Abstract
The main difficulties specific to medical translation are students' lack of medical knowledge and their unfamiliarity with medical terminology and phraseology. These difficulties can be partially overcome by a bilingual introduction to the key anatomical terms, diagnostic terms, symptomatic terms, operative terms, laboratory tests, and clinical procedures related to each of the body systems. Together with ample practice in actual translation, a medical translation course should also include information on useful resource materials; Latin and Greek roots, affixes and combining forms; common medical abbreviations; "lay" terms vs medical terms; medical English style; and the standard format of medical journal articles.
Résumé
Le peu de connaissances médicales des étudiants et leur manque de familiarité avec la terminologie et la phraséologie médicales constituent les principaux obstacles de l'enseignement de la traduction médicale. On peut résoudre partiellement ces problèmes en initiant les étudiants aux termes clés relatifs à l'anatomie, aux diagnostics, aux symptômes, aux opérations, aux tests de laboratoires et aux procédures en clinique. En plus d'effectuer de nombreux exercices, les futurs traducteurs devront connaître les racines grecques et latines, les affixes et la combinatoire, les abréviations médicales courantes, la différence entre les termes populaires et les termes médicaux scientifiques, le style médical anglais et les standards des articles médicaux.
Download the article in PDF to read it.
Download