Abstracts
Résumé
II arrive souvent, dans les services de traduction, que l'on soit obligé de morceler les textes volumineux. Dans une telle situation, il incombe généralement au réviseur de fusionner les parties traduites par les différents traducteurs et de faire en sorte que le tout soit cohérent. Un élément important de cette tâche est d'assurer la cohérence terminologique. Intuitivement, ce que l'on veut dire par cohérence terminologique ici est assez clair : chaque unité terminologique doit être traduite de la même façon partout dans le texte. Au CITI, nous développons un outil d'aide à l'intention du réviseur (qui peut être le traducteur lui-même) dont le but est de valider certaines propriétés d'un texte traduit. Appelé TransCheck, le premier prototype de ce système est décrit en détail dans Macklovitch (1994). Dans cet article, nous décrivons les premiers essais pour incorporer la vérification de la cohérence terminologique dans le système TransCheck. L'idée de base est assez simple : le réviseur fournit un lexique au système; ensuite, TransCheck balaie deux textes alignés et signale chaque occurrence d'un terme source qui n'est pas traduit par le terme cible désigné dans le lexique. Les résultats de ces expériences nous ont montré qu'une définition naïve de la cohérence terminologique, telle que celle donnée ci-dessus, est trop rigide et simpliste; mais la ventilation du bruit généré nous indique clairement comment il faudra assouplir l'application de cette définition par le système pour que la validation automatique de la cohérence terminologique devienne praticable.
Abstract
In translation services, large texts often need to be handled by several translators. The revisor then has the task of combining work done by different translators so as to ensure coherence of the translated text. An important aspect of this task is terminology standardization: "each terminological unit must be translated the same way throughout the text" At the CITI, we have developed a tool called TransCheck to help the revisor (who is often the translator) validate certain properties of the translated text. The first prototype is fully described in Macklovitch (1994). This article describes our first attempts at incorporating a terminology verification tool in TransCheck. The basic idea is simple : the revisor loads a lexicon to the system. TransCheck scans two aligned texts and signals every occurrence of an SL term that is not translated by the designated TL term in the lexicon. The results of these trials have shown that a rudimentary definition such as the one given above is too rigid and simplistic. The frequency of errors has given us clear insight into how a more workable definition would make the automatic terminology verification process more effective.
Download the article in PDF to read it.
Download