Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 41, Number 3, septembre 1996
Table of contents (22 articles)
-
Peut-on vérifier automatiquement la cohérence terminologique?
Elliott Macklovitch
pp. 299–316
AbstractFR:
II arrive souvent, dans les services de traduction, que l'on soit obligé de morceler les textes volumineux. Dans une telle situation, il incombe généralement au réviseur de fusionner les parties traduites par les différents traducteurs et de faire en sorte que le tout soit cohérent. Un élément important de cette tâche est d'assurer la cohérence terminologique. Intuitivement, ce que l'on veut dire par cohérence terminologique ici est assez clair : chaque unité terminologique doit être traduite de la même façon partout dans le texte. Au CITI, nous développons un outil d'aide à l'intention du réviseur (qui peut être le traducteur lui-même) dont le but est de valider certaines propriétés d'un texte traduit. Appelé TransCheck, le premier prototype de ce système est décrit en détail dans Macklovitch (1994). Dans cet article, nous décrivons les premiers essais pour incorporer la vérification de la cohérence terminologique dans le système TransCheck. L'idée de base est assez simple : le réviseur fournit un lexique au système; ensuite, TransCheck balaie deux textes alignés et signale chaque occurrence d'un terme source qui n'est pas traduit par le terme cible désigné dans le lexique. Les résultats de ces expériences nous ont montré qu'une définition naïve de la cohérence terminologique, telle que celle donnée ci-dessus, est trop rigide et simpliste; mais la ventilation du bruit généré nous indique clairement comment il faudra assouplir l'application de cette définition par le système pour que la validation automatique de la cohérence terminologique devienne praticable.
EN:
In translation services, large texts often need to be handled by several translators. The revisor then has the task of combining work done by different translators so as to ensure coherence of the translated text. An important aspect of this task is terminology standardization: "each terminological unit must be translated the same way throughout the text" At the CITI, we have developed a tool called TransCheck to help the revisor (who is often the translator) validate certain properties of the translated text. The first prototype is fully described in Macklovitch (1994). This article describes our first attempts at incorporating a terminology verification tool in TransCheck. The basic idea is simple : the revisor loads a lexicon to the system. TransCheck scans two aligned texts and signals every occurrence of an SL term that is not translated by the designated TL term in the lexicon. The results of these trials have shown that a rudimentary definition such as the one given above is too rigid and simplistic. The frequency of errors has given us clear insight into how a more workable definition would make the automatic terminology verification process more effective.
-
Optimisation du rapport coûts-avantages dans la réalisation de dictionnaires terminologiques informatisés (DTI) sur PC
Uzoma Chukwu
pp. 317–327
AbstractFR:
Les dictionnaires terminologiques informatisés d'aujourd'hui répondent à la plupart des exigences qu'on pouvait formuler vers la fin des années 1980: rapidité d'exécution, consultation multiniveau, etc. Ce progrès, dans certains cas, n'a pas été tant le fait d'une sophistication accrue de l'ingénierie linguistique que de l'avènement de Windows 3.x. Cependant, l'élaboration du dictionnaire informatisé continue de comporter une phase de collecte et de description de données et une phase de développement de moteur de pilotage et d'interrogation du dictionnaire. Cela a pour conséquence non seulement de détourner l'attention du terminologue du contenu de son dictionnaire au profit du support-véhicule mais aussi d'augmenter le coût des dictionnaires. Or, on sait que le moteur du système d'aide de Windows est assez puissant pour piloter n'importe quel dictionnaire terminologique. Il présente par ailleurs d'autres avantages qui le rendent idéal pour la tâche : il est d'une conception hypertexte et il est multi- et hypermedia. L'urgence de la recherche d'un format standard de codage facilitant l'échange de données terminologiques est aussi un argument de poids en faveur de l'adoption de ce système : quel que soit l'outil de création utilisé pour créer un fichier de WinHelp, celui-ci a toujours le format RTF sous-jacent. A priori, c'est un projet qui semble relever avant tout du génie logiciel mais il n'en est rien puisqu'il permet de poser des questions proprement terminologiques et termino-graphiques, notamment celles du statut et de la gestion de la synonymie en terminologie, de la lisibilité de la fiche terminologique, de l'élargissement de la fonction terminologique. Nous espérons enfin qu'il permettra de mettre en œuvre ce qu'on pourrait appeler le "test hypertexte de terminologisme" permettant la validation a posteriori du statut terminologique des unités proposées comme telles par le terminologue.
EN:
The implementation of on-line terminological dictionaries on the PC has for long been approached from an essentially data-management point of view, with undue preference being given to DBMS software and, sometimes, a tendency toward the development of proprietary delivery engines. The present paper proposes a redefinition of the problem in terms of information delivery. It goes on to show how the Microsoft Help engine (WinHelp), a Windows reusable electronic publishing resource, can be used not only to achieve what is possible with competing systems but also to address some outstanding implementation issues. Finally, it presents cost-benefit arguments in favor of the adoption of the system.
-
The Dichotomy Free and Literal Translation
Katharina Barbe
pp. 328–337
AbstractEN:
Historically, the status of translation and translators has changed with the ascendance of monolingualism. Even today, translation is not fully recognized as an independent field of study, and translators as well as translation theorists are not without blame for this. The requirements for a good translation vary with each text. The concepts of free and literal translation are questionable and need to be rexamined. A cross-cultural study of translation including non-Indo-European languages may help us to break out of this dichotomy, as may the study of oral cultures.
FR:
Le statut social de la traduction et des traducteurs varie suivant les époques et les sociétés. Aujourd'hui encore, la traduction n'est pas reconnue comme une discipline à part entière et les traducteurs et traductologues n'y sont pas pour rien. La perception de ce qu'est une bonne traduction varie elle aussi et la dichotomie traditionnelle entre traduction libre et traduction littérale peut être remise en cause. Une étude poussée, incluant les langues non indo-européennes et les cultures orales, pourrait nous aider à faire éclater cette dichotomie.
-
From Functional Grammar and Speech-Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating
Chunshen Zhu
pp. 338–355
AbstractEN:
The article holds that textual comparison is of vital importance in translation studies. One of the key issues therefore is to identify the textual properties that are comparable and should be compared. In its investigation into the tri-stratal nature of language use in text formation, the article starts with a comparison of functional grammar and speech act theory. The investigation has led to a perception that textual meaning is a three-dimensional structure and hence to the production of a more comprehensive model, Structure of Meaning (SOM). The model is meant to offer a functional perspective on text formation in the process of translating, on a comparative basis, by examining one by one the three constituent dimensions, i.e., linguistic composition, interactional dynamic and aesthetic impact. The observation of proportionate relationships between the three dimensions of a Structure of Meaning has thrown some new light on issues such as genre, form and content, information, and effect, in the formation of the target language text.
FR:
L'auteur soutient que la comparaison textuelle est d'importance vitale en traductologie; il faut donc prioritairement identifier les propriétés textuelles comparables et qui devraient être comparées. Pour entamer sa recherche sur la nature tri-stratale du langage en création textuelle, l'auteur débute par une comparaison entre la grammaire fonctionnelle et la théorie des actes de langage. L'examen révèle que le sens textuel est une structure tridimensionnelle et il permet, par conséquent, la création d'un modèle plus compréhensif : une "structure du sens" (Structure of Meaning (SOM)). Ce modèle offre une perspective fonctionnelle sur la création textuelle en traduction, sur une base comparative, en examinant chacune des trois dimensions : la composition linguistique, la dynamique interactionnelle et l'impact esthétique. L'observation des relations proportionnelles entre les trois dimensions d'une "structure de sens" a dévoilé de nouvelles informations sur des questions telles que le genre, la forme et le contenu, l'information et l'effet dans l'élaboration de textes en langue cible.
-
Teaching Medical Translation
Judy Wakabayashi
pp. 356–365
AbstractEN:
The main difficulties specific to medical translation are students' lack of medical knowledge and their unfamiliarity with medical terminology and phraseology. These difficulties can be partially overcome by a bilingual introduction to the key anatomical terms, diagnostic terms, symptomatic terms, operative terms, laboratory tests, and clinical procedures related to each of the body systems. Together with ample practice in actual translation, a medical translation course should also include information on useful resource materials; Latin and Greek roots, affixes and combining forms; common medical abbreviations; "lay" terms vs medical terms; medical English style; and the standard format of medical journal articles.
FR:
Le peu de connaissances médicales des étudiants et leur manque de familiarité avec la terminologie et la phraséologie médicales constituent les principaux obstacles de l'enseignement de la traduction médicale. On peut résoudre partiellement ces problèmes en initiant les étudiants aux termes clés relatifs à l'anatomie, aux diagnostics, aux symptômes, aux opérations, aux tests de laboratoires et aux procédures en clinique. En plus d'effectuer de nombreux exercices, les futurs traducteurs devront connaître les racines grecques et latines, les affixes et la combinatoire, les abréviations médicales courantes, la différence entre les termes populaires et les termes médicaux scientifiques, le style médical anglais et les standards des articles médicaux.
-
La traduction : classification et éléments d'analyse
Amparo Hurtado Albir
pp. 366–377
AbstractFR:
Après un bref historique de la classification de la traduction, on expose les différents types de classification proposés par les théoriciens modernes. L'auteur présente ensuite sa propre classification qu'elle veut "intégratrice", c'est-à-dire que tous les éléments de catégorisation proposés s'interpénètrent pour caractériser et pour classer la traduction.
EN:
The author briefly retraces the history of translation typology, discusses typologies used by modern theoreticians then proposes her own "integrated" typology consisting of a combination of interconnected elements for classifying translations.
-
Incongruency in Discourse: A Violation of the "Cooperative Principle"?
Bertram A. Okolo
pp. 378–388
AbstractEN:
Incongruency, when regarded as a verbal behavioral act that functions to create contradictory meanings in discourse, seems to violate aspects of the Gricean "Cooperative Principle" that are supposed to guide our every-day conversational encounters. With the aid of actual examples, this paper looks at incongruent conversational exchanges and discusses the factors governing their toleration in conversational interaction, the cross-cultural aspects of incongruent behavioral acts, their translational implications, and suggests that strict observances of the "Cooperative Principle" are restricted to particular types of discourses.
FR:
Lorsqu'on la considère en tant qu'acte de behaviorisme verbal destiné à produire un sens contradictoire dans un discours, l'incongruité semble violer le "principe de coopération" de Grince supposé s'appliquer aux conversations de tous les jours. Cet article examine des échanges verbaux réels et discute des facteurs régissant la tolérance d'éléments incongrus lors d'interactions conversationnelles; on examine des aspects interculturels des actes de comportement incongrus et leurs implications traditionnelles pour conclure que la soumission stricte au "principe de coopération" est restreinte à certains types de discours.
-
Translation Principles vs. Translator Strategies
Kazem Lotfipour-Saedi
pp. 389–392
AbstractEN:
Having subscribed to a definite viewpoint on the nature of language and language use in interpersonal verbal transactions, one can set out to characterize the principles governing the translation process. But due to the highly volatile nature of the "context of situation" as a determining factor in the materialization of the language function, the translator cannot operate rigidly according to a set of principles in dealing with every text-type. He should rather use such principles as solid guidelines to make strategic decisions appropriate for every specific context of situation. This paper will first outline the dimensions of translation equivalence within a discoursal approach to language. It will then speculate on the strategies the translator can employ in relation to specific contextual and co-textual factors.
FR:
Après avoir retenu un cadre théorique définitif sur la nature du langage et l'utilisation de celui-ci lors des échanges interpersonnels, on peut procéder au recensement des principes régissant le processus de traduction. Cependant, à cause de la nature peu stable de la "situation contextuelle" déterminant l'émergence de la fonction du langage, le traducteur ne peut souscrire à un ensemble fixe de principes et l'appliquer de façon rigide lors de la traduction de tous les types de textes. Il devrait plutôt se servir de tels principes comme de directives l'aidant à prendre les décisions stratégiques adéquates, adaptées aux contextes situationnels spécifiques. Dans cet article, nous tenterons d'abord de cerner la notion d'équivalence traductionnelle dans le cadre d'une approche discursive du langage. Ensuite, nous émettrons quelques hypothèses sur les stratégies qu'un traducteur serait susceptible d'adopter dans des situations contextuelles et co-textuelles particulières.
Études terminologiques et linguistiques
-
Crise et anticrise
Augusto Múrias
pp. 393–404
AbstractFR:
L'auteur présente une étude des synonymes du mot crise dans la presse écrite; il traite également les concepts de crise et de solution à la crise et les associations que ce mot suscite universellement, et rend compte d'une manière systématique de Torganisation interne de ces paradigmes, en suggérant d'éventuelles interrelations sémantiques et en mettant en relief les expressions imagées.
EN:
In this study of the word crisis and its synonyms as they are used in print media, the author examines the concepts of crisis and crisis solution as well as the universal associations which they evoke. Providing a systematic description of the internal organization of these paradigms, he suggests possible semantic relationships and highlights figurative expressions.
-
Comment formuler une définition terminologique
Louise Larivière
pp. 405–418
AbstractFR:
Cet article précise la "vraie" nature d'une définition terminologique. Dans un premier temps, on montre que les ouvrages de référence sur la langue ne peuvent être classifies par le type de définition qu'ils utilisent ni du point de vue de la composition, ni de celui de la structure mais bien du point de vue de sa finalité. On étudie ensuite la nature spécifique de la définition terminologique en tant que structure relationnelle des concepts; puis on présente une façon de formuler ce type de définition à l'aide d'éléments d'inclusion et de distinction pour ensuite définir le degré d'exhaustivité qu'elle doit posséder pour pouvoir faire comprendre un concept donné en plus de permettre l'utilisation de ce concept dans un but spécifique. Enfin, on décrit le thésaurus terminologique comme le produit de référence sur la langue le plus approprié pour l'indexation des termes en terminologie et en documentation. Les exemples sont tirés de documents professionnels,
EN:
This paper specifies the "true" nature of a terminological definition. First, it shows that language reference works cannot be identified by the definition they are using considered from the point of view of its composition, nor from the point of view of its structure, but from the point of view of its finality. Then, it presents the specific nature of the terminological definition as the extension of the relational structure of concepts; it shows how to formulate this type of definition by the mean of inclusion and distinctive features; and defines the degree of exhaustivity it should possess in order to be able to establish the comprehension of a concept as well as to use this concept for a specific purpose. It finally describes the terminological thesaurus as the most appropriate language reference work to index terms for terminology as well as documentation purposes. Examples used are taken from the field of professional documents.
-
La terminologie de la cosmétologie
Aline Francoeur, Elvira Martinez, Maryline Membré and Mamadou Samassa
pp. 419–434
AbstractFR:
Cet article présente les grandes étapes d'une recherche terminologique thématique effectuée par quatre étudiants en terminologie en vue de constituer un lexique bilingue dans le domaine de la cosmétologie.
EN:
Four graduate students present the main phases of a terminology research project which they conducted with a view to compiling a bilingual lexicon in the area of cosmetology. La mode même et les pays règlent ce que l'on appelle beauté. Pascal, Les passions de l'amour.
-
Pour la création d'une terminologie scientifique et technique en malgache
Raphaël Rajaspera
pp. 435–458
AbstractFR:
Cet article étudie les possibilités et les limites d'une malgachisation. L'auteur présente les divers procédés de création terminologique utilisés dans son pays et discute des problèmes de diffusion de cette terminologie. Il expose ensuite l'état présent du travail terminologique à Madagascar et les résultats à l'aide d'un lexique français-malgache des termes usités en cartographie.
EN:
This article deals with the limits and scope of "malgachisation". It gives an overview of current terminology research in Madagascar, discusses various new-word formation patterns as well as the problem of terminology, and concludes with a French-Malagasy lexicon of terms used in cartography.
-
And/et analyse distributionnelle de la conjonction copulative en français et en anglais
Geneviève Quillard and Georges Akhras
pp. 459–470
AbstractFR:
Les auteurs dégagent des schémas indiquant les tendances et les différences à propos de la traduction de la conjonction copulative and/et; ils croient que les tendances ainsi dégagées peuvent fournir un certain nombre de points de repère aux étudiants.
EN:
Using a corpus of computerized texts, the authors examine patterns and problems encountered in the translation of the coordinating conjunction And and its counterpart Et. They feel that their observations can be helpful to students.
Documentation
-
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995) : Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, vol. 11, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, XX + 358 p.
-
Delisle, Jean et Judith Woodworth (dir) (1995) : Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa et éditions UNESCO, 348 p.
-
Saint Dahl, Henry (1995) : Dahl's Law Dictionary/Dictionnaire Juridique Dahl (Fench-English, English-French), Buffalo, New York/Paris, William S. Hein & Co. Inc./Dalloz, 851 p.
-
Van Hoof, Henri (1994) : Petite histoire des dictionnaires, Louvain-la-Neuve, Peeters, 129 p.
-
Chan Sin-Way et David E. Pollard (dir.) (1995) : An Encyclopaedia of Translation. Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, The Chinese University Press, xxvii + 1150 p.
-
Simon, Sherry (1994) : Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise, Montréal, Boréal, 224 p.
Bloc-notes
-
La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair
Daniel Gile
pp. 486–490
AbstractFR:
L'auteur expose un programme universitaire original pour les jeunes chercheurs traducto-logues: la CERA Chair for Translation, Communication and Cultures. Il présente quelques caractéristiques originales et intéressantes du programme et décrit le travail des stagiaires avec des données recueillies au cours de la session 1993.
EN:
CERA (Chair for Translation, Communication and Cultures) is a unique university programme for new researchers in translatology. In this article, the author presents some of the special features of the programme and reports on research conducted during the 1993 session.
-
"Translation Studies": Translation in an Undergraduate Setting
James R. Wheatley
pp. 490–494
AbstractFR:
S'appuyant sur son expérience de professeur à l'Université du Queensland, l'auteur démontre qu'une place plus importante devrait être faite à la formation en traduction dans les programmes de langue des universités. Il présente les conditions qui permettraient qu'une formation spécifique en traduction trouve une place vraiment utile au sein de ces programmes.
EN:
This article draws on the experience of developing and teaching a course on French-English translation for third-year students at The University of Queensland. Starting from the assumption that there is a place for specific training in translation within a language programme for undergraduate students, this article seeks to outline the conditions under which the place it might occupy could be a genuinely useful Is there a place for specific training in translation within a language programme for undergraduate students? Starting from the assumption that there is, this article seeks to outline the conditions under which the place it might occupy could be a genuinely useful one.
-
Les sept principes cardinaux d'une didactique de la traduction
Jean-Claude Gémar
pp. 495–505
AbstractFR:
L'auteur établit une typologie des difficultés que rencontrent les professeurs de traduction dans l'établissement d'une méthode d'apprentissage répondant aux besoins des étudiants et aussi du marché du travail. Il présente sept grandes catégories qui touchent au cœur même du problème de la pédagogie de la traduction et de la réflexion méthodologique qui en découle.
EN:
The author classifies / categorizes the difficulties encountered by translation professors in developing teaching strategies adapted to both the needs of the student and market requirements. He then presents 7 broad categories vital to translation pedagogy followed by a few methodological considerations.