Abstracts
Abstract
In this article some of the results of two think-aloud protocol studies (Gerloff 1988 and Jââskelâinen 1990) are compared. The purpose of the comparison is to illustrate two findings: (I) that translation does not always get easier as professional experience increases, and (2) that professional translators do not always succeed better than non-professionals. The emphasis is on these somewhat disturbing observations because they are particularly suitable for illustrating tentative hypotheses about the role of affective factors in translation. These, in turn, have important implications for teaching translation.
Résumé
Cet article compare les résultats de deux études dont la méthodologie commande aux sujets de traduire tout en exprimant leurs pensées à voix haute. Le but de cette comparaison est de démontrer que 1) en traduction, l'expérience ne rend pas nécessairement la pratique plus facile et 2) que les traducteurs professionnels ne réussissent pas forcément de meilleures traductions que les non-professionnels. La raison pour laquelle l'auteur met l'accent sur des observations aussi peu rassurantes est qu'elles illustrent bien certaines hypothèses sur le rôle des facteurs affectifs en traduction, ce qui se révèle important dans l'enseignement de la traduction.
Download the article in PDF to read it.
Download