Abstracts
Résumé
L'auteur commence par s'interroger sur les difficultés d'une définition de la traduction et sur les inévitables variations qu'entraîneront les différentes perspectives. Donnant l'exemple d'un travail traductif à partir de l'expression « approche floue », proposée par Alexis Nouss, elle conclut à la nécessité d'une orientation à la fois rigoureuse et ouverte. Elle donne à cet égard trois exemples de classification possible du champ théorique : Europe/Amérique (linguistique/sciences humaines), empirisme (scientifique) / pragmatisme (subjectif) et approche traductologique de l'extérieur/approche de l'intérieur. En guise d'application, elle s'attache enfin à l'étude d'un cas : la réception en anglais de Jean-Paul Sartre, à propos de la traduction de son Idiot de la famille. Elle montre ainsi le développement du courant qu'elle baptise néo-littéralisme, nourri de deux modes d'écriture qu'elle désigne comme existentialisme et déconstruction, offrant comme nouvelle norme de traduction l'authenticité.
Download the article in PDF to read it.
Download