Abstracts
Résumé
La majorité des théories de la traduction se jouent entre deux extrêmes : la fidélité excessive qui tente de rendre le traducteur invisible pour le lecteur, et la récréation où le traducteur refait le texte de départ selon sa propre vision. Quoiqu'en général les théoriciens de la traduction se situent quelque part au centre, les praticiens se retrouvent souvent près d'un de ces extrêmes. Quelles libertés un traducteur peut-il prendre face à un texte étranger difficile? À quel moment la liberlé devient-elle de l'appropriation? Dans les deux premiers tiers de cet article, l'auteur discute des principales questions d'intérêt pour la théorie de la traduction. Le dernier tiers reprend ces questions en contexte, c'est-à-dire en examinant la traduction d'un des principaux texte de l'Équatorien José de la Cuadra: Los Sungurimas .