Abstracts
Abstract
With the development in France of both general and specialized museums, and the growing cultural and touristic exchanges between countries, access to their information is becoming increasingly important. The aim of a long term research project of the English Linguistics Department of the University of Franche-Comté is to translate the French labels of a classified museum (the Museum of Fine Arts and Archeology of Besançon) into English and give practical training in terminology and translation to third year English for Special Purposes students. To do this, two different bilingual lexicons have to be created: one of the repetitive terms used by the Museum to describe the exhibits, i.e. museological terms, and the other of the subject of the label, i.e. in 1993 Egyptology. The theoretical problems and practical solutions concerning the compilation of highly specific bilingual lexicons, the translation of maximum information telegraphic style texts and the choice of specialized terms to be used for a general museum public of all ages as well as the teaching outcomes of such a project are discussed.
Résumé
Le développement des musées de toutes sortes ainsi que celui des échanges culturels et touristiques internationaux sont deux facteurs qui rendent l'accès aux informations muséo-logiques particulièrement important. La Section de Linguistique Anglaise de l'Université de Franche-Comté-Besançon a mis en place un projet de recherche dont le but à long terme est la traduction en anglais des cartels d'un musée classé (le Musée des Beaux-arts et d'Archéologie de Besançon), dans le cadre de l'enseignement de la terminologie et de l'anglais de spécialité (licence). Pour ce faire, deux lexiques bilingues doivent être élaborés : l'un pour les termes répétitifs utilisés pour décrire les œuvres et objets exposés, qui relèvent de la terminologie muséologique, l'autre pour les termes relatifs au domaine de la collection traitée chaque année, en l'occurrence, pour 1993, l'égyptologie. Sont examinés au cours de cette étude les problèmes théoriques et les solutions pratiques envisagées pour la réalisation de lexiques bilingues hautement spécialisés, la traduction de textes de style télégraphique d'une grande densité informative, le choix des termes en fonction du public des musées - grand public tous âges confondus -, et le bilan pédagogique d'un tel projet.
Download the article in PDF to read it.
Download