Abstracts
Résumé
Dans la traduction de ses œuvres dramatiques, Guillaume Oyono-Mbia prend des libertés que peut seul se permettre un auteur-traducteur. Il est d'ailleurs erroné de parler de traduction dans ce cas, car le même auteur étant à la source des deux textes, ceux-ci constituent des originaux. Le processus mis en œuvre ici relève moins de la traduction proprement dite que de la réécriture.
Download the article in PDF to read it.
Download