Abstracts
Résumé
L'auteur parle du plaisir qu'on peut éprouver à traduire de la poésie. Il exprime la satisfaction qu'il y a à trouver des rimes aussi évocatrices que celles du poème original. Il traite ensuite de l'importance, dans la traduction poétique, du bon découpage des unités de traduction et donne des exemples de traductions poétiques qui demandent différents découpages. Les problèmes touchant la traduction de dialectes sont également traités, et l'article se termine sur des réflexions concernant l'opposition éternelle entre traduction fidèle et traduction libre.
Download the article in PDF to read it.
Download