Abstracts
Résumé
En étudiant trois différentes traductions anglaises d'un paragraphe d'un texte chinois, on discute de la difficulté pour les traducteurs de fournir un texte qui soit cohérent pour le lecteur et en même temps fidèle au message de l'auteur. On identifie certaines compétences culturelles que les traducteurs présupposent chez leurs lecteurs pour produire un texte à la fois fidèle et cohérent.
Download the article in PDF to read it.
Download