Abstracts
ABSTRACT
Most writing on translation is based on Indo-European languages, which are not only linguistically related but also share a similar cultural background. In an attempt to counter this eurocentric bias, we shall discuss some aspects of Japanese-English translation, focussing especially on differences in paragraph and discourse structure and on cultural factors. The aim is to demonstrate that linguistic typology and sociocultural distance need to be taken into account in translation theory and practice. We conclude that in order to avoid misunderstanding, at times the translator of unrelated languages used in different communicative frameworks may have to step beyond what is normally regarded as the role of the translator into a role approaching that of an editor. Translation between ethnolinguistically divergent systems may contribute to translation studies by highlighting problem areas that are less evident elsewhere.
RÉSUMÉ
La plupart des écrits sur la traduction s'appuient sur les langues indo-europeennes, qui sont non seulement liées par des facteurs linguistiques, mais ont aussi des racines culturelles semblables. Pour contrecarrer cette tendance eurocentrique, on abordera certains aspects de la traduction japonais-anglais en mettant I'accent surtout sur les différences de structure des paragraphes et du discours et sur les facteurs culturels. Le but n'est pas de demontrer que la typologie linguistique et I'ecart socioculturel entrent en ligne de compte dans la theorie et la pratique de la traduction. Afin d'éviter de ne pas etre compris, le traducteur de langues sans lien entre elles, utilisées dans divers contextes de communication, doit alter au-delà de ce qui est habituellement consideré comme son rôle pour se rapprocher de celui d'un éditeur. La traduction de systèmes ethnolinguistiquement divergents peut contribuer a des études de traduction en cernant les problemes qui sont moins évidents ailleurs.