Abstracts
Abstract
This paper describes the construction of a Japanese-English computer-based dictionary of financial terms for native-English speaking translators of Japanese, writing their English translation directly on to a word processor. The Japanese terms selected for entry were culled from Japanese international finance publications (books and journals) published since 1985, and are thus assured of being in current use. Two major terminological data or glossary producing software programs were tested, for "user-friendliness", minimum memory and disk space requirements. Both programs were designed for European languages, and not for ideographic Asian ones, and consequently adaptations also had to be made to mode of entry to accomodate the requirements of the Japanese language. These are discussed in the paper, as are the system of romanisation it was decided to use, and the modifications it was seen fit to make to simplify and rationalise look-up procedures.
Résumé
On décrit l'élaboration d'un dictionnaire informatisé de termes financiers japonais-anglais pour les traducteurs de langue anglaise écrivant directement leurs traductions anglaises du japonais avec un traitement de textes. Les termes japonais choisis comme entrées ont été tirés de publications financières japonaises internationales (livres et journaux) publiées depuis 1985 et sont donc contemporains. Deux principaux programmes constitués de données terminologiques et de glossaires de documentation informatisée ont été analysés et conservés dans un minimum de mémoire et d'espace sur disquette. Ces deux programmes ont étés conçus pour les langues européennes, et non pour les langues à idéogrammes de l'Asie. On a donc dû aussi adapter le mode d'entrée pour répondre aux exigences de la langue japonaise. On étudie cette adaptation, de même que le système de romanisation choisi et les modifications qu'on a cru nécessaires afin de simplifier et de rationaliser les étapes de recherche.