Abstracts
Abstract
Introspection has been used widely to study translation processes in Indo-Europeon languages. In this study, the method of introspection was adapted to study interpretation processes in Japanese-English interpretation. Seven native speakers of English with varying levels of competence in Japanese-English interpretation skills took part in this study. The results indicate that rather than vocabulary, a better knowledge of argument and structure of the target language is essential for proficient interpreting. This is especially crucial when the topic of interpretation calls for the use of formal Japanese, as in the case of this study. As Japanese is a language which is characterized by the use of different registers and styles for different occasions, the findings of this study suggest that in the context of conference interpreting, student interpreters could benefit from increased exposure to the use of formal Japanese.
Résumé
On a beaucoup utilisé l'introspection dans l'étude des processus de traduction des langues indo-européennes. La méthode d'introspection a été adaptée dans le but d'observer les méthodes d'interprétation japonais-anglais. Sept sujets de langue maternelle anglaise, ayant des niveaux de compétence variés en interprétation, ont participé à cette recherche. Les résultats démontrent que pour interpréter efficacement il est plus important d'avoir une bonne compréhension du discours et de la structure de la langue d'arrivée qu'une connaissance approfondie du vocabulaire. Cela est encore plus important quand le sujet de l'interprétation nécessite l'utilisation du japonais formel. Comme le japonais est une langue caractérisée par l'utilisation de différents styles et registres pour différentes occasions, les résultats de cette étude semblent indiquer que les étudiants interprètes auraient intérêt à se familiariser davantage avec le japonais formel.