Abstracts
Abstract
A translation project is described involving translation students (non-professionals) and experienced practitioners (professionals) working on a text relating to diabetes, aimed at Italian-speakers in Australia. Professionals were interviewed as they checked the student version of the text, and a number of problems were identified which were considered to need correction or amendment. Practitioners describe their normal procedure when checking translations, and offer general impressions of the students' work. Examples are given of problem areas encountered both in the English SL text before and after pre-translation Plain English editing, and in the students' version of the Italian. A tentative Translation Accuracy schema is outlined.
Résumé
On décrit un projet de traduction où des étudiants en traduction et des praticiens expérimentés travaillent sur un texte traitant du diabète qui est destiné aux itallophones d'Australie. Des spécialistes ont vérifié la version des étudiants et ont apporté des corrections, ou des modifications. Les praticiens décrivent leur façon habituelle de procéder pour la révision des traductions et donnent leurs impressions générales sur les travaux des étudiants. On fournit une liste d'exemples de difficultés relevées à la fois dans le texte anglais de départ, avant et après la traduction en anglais simple et la version en italien faite par les étudiants. Une proposition de schéma sur la précision en traduction est ensuite présentée.
Download the article in PDF to read it.
Download