Appendices
Bibliographie
- BENJAMIN, Walter(1959) : " La tâche du traducteur ", in Œuvres choisies, Paris, Julliard, pp. 57-74.
- DERRIDA,Jacques (1967) : De la grammatologie, Paris, Éditions de Minuit.
- ESCARPIT, Robert (1970) : "La définition du terme ' littérature' ", in le Littéraire et le social, Paris, Flammarion, pp.259-272.
- FOLENA, Gianfranco (1973) : " ' Volgarizzare' et ' tradurre' : idea e terminologíadélia traduzione dal Medio Evo italiano e romanzo all'umanesimo europeo ", in la Traduzione,Saggi et Studi, Trieste, Edizione Lint, pp. 57-120.
- FRANK, Manfred (1982) : Der kommende Gott, Vorlesungen über die Neue Mythologie, Frankfurt, Suhrkamp.
- JAKOBSON, Roman (1963) : " Aspects linguistiques de la traduction ", in Essais de linguistique générale, vol. 1, Paris, Éditionsde Minuit, pp. 78-86.
- LÉVESQUE, Claude et Christie McDONALD (dir.) (1982) : l'Oreille de l’autre. Otobiographies, transferts, traductions. Textes et débats avec Jacques Derrida, Montréal, VLB éditeur.
- MESCHONNIC, Henri (1973) : " Poétique de la traduction ", in Pour la Poétique II, Paris, Gallimard, pp. 305-454.
- NOVALIS (1960) : Hymns to the Night and Other Selected Writings, trad. Charles E. Passage, Indianapolis, New York, Bobbs-Merrill.
- NOVALIS (1981) : Schriften, vol. II, Das philosophische Werk I, Stuttgart, Kohlhammer.
- PAZ, Octavio (août 1971) : " Traduction : littérature et littéralité ", Nouvelle revue française, 224, pp. 26-37.
- PÉPIN, Jean (1975) : " L'herméneutique ancienne ", Poétique, 23, pp. 291-300.
- SCHLEIERMACHER, Friedrich (1983) : " Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens ", in Storig, éd., Das Problem des Übersetzens, pp. 38-70.
- STORIG, Hans Joachim, éd. (1973) : Das Problem des Übersetzens, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.