Abstracts
Abstract
Clearly, English is the lingua franca adopted by the scientific community. More specifically, it is International English (IE), the specialized language that non-native users of English need to acquire in order to be accepted by this community. From this starting point, we will discuss the presence or absence of diatopic variants in sci-tech written language as illustrated in the field of Medicine. Despite this linguistic uniformization, translation is still extremely important in LSP, as software localization shows. Yet, companies that localize from English into Spanish agree on the importance of finding a universal variety of Spanish to reduce costs. Thus, Medicine and software localization show how this complex process of internationalization works in two different specialized languages.
Keywords/Mots-clés:
- sci-tech communication,
- medicine,
- software localization,
- International English,
- non-native users
Résumé
Sans aucun doute, l’anglais est la lingua franca de la communauté scientifique. Les usagers qui ne possèdent pas l’anglais comme langue maternelle ont besoin de l’anglais international pour être acceptés à l’intérieur de cette communauté. En partant de ce fait, nous allons étudier la présence ou l’absence des variantes diatopiques dans la langue scientifique et technique et, plus précisément, dans celle de la médecine. Malgré cette unification linguistique, la traduction reste essentielle dans certaines langues techniques. Tel est le cas de la localisation dans le domaine du logiciel. Pourtant, les entreprises qui font la localisation de l’anglais vers l’espagnol s’entendent sur l’importance de trouver une variété universelle de la langue espagnole afin de réduire les coûts. La médecine et la localisation montrent ainsi le fonctionnement de ce processus complexe d’internationalisation dans deux langues spécifiques bien différentes.
Appendices
References
- Alcina Caudet, A. (2001): “El español como lengua de la ciencia y de la medicina,” Médico Interamericano 20-1, p. 30-32, reproduced in Panace@, Boletín de Medicina y Traducción, p. 47-50, <http://www.medtrad.org/Panacea/IndiceGeneral/n4_EspLenguaCiencia.pdf>.
- Castro, X. (1996): “El español neutro,” Annual Conference of the ATA (American Translators Association), Colorado Springs, <http://xcastro.com/neutro.html>.
- Crismore, A., Markkanen, R. and M. S. Steffensen (1993): “Metadiscourse in Persuasive Writing: A Study of Texts Written by American and Finnish University Students,” Written Communication 10-1, p. 39-71.
- Crystal, D. (1987): The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge/New York, Cambridge University Press.
- Domínguez, A. (2002-03-01): “Español neutro,” e-mail.
- Fernández, R. (2002): “Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet,” <http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html>.
- Fischbach, H. (1993): “Translation, the great pollinator of science: a brief flashback on medical translation,” S. E. Wright. and L. D. Wright (Eds.), Scientific and Technical Translation, Amsterdam, John Benjamins, p. 89-100.
- Grimes, B. F. (Ed.) (2000): Ethnologue: Languages of the World, (14th edition), Texas, Summer Institute of Linguistics, 2 volumes, <http://www.ethnologue.com/web.asp>.
- Gutiérrez Rodilla, B.M. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona, Península.
- Hall, P.A.V. and R. Hudson (Eds.) (1997): Software Without Frontiers, New York, John Wiley and Sons.
- Hall, T. (1997): “Writing in English for an international readership. Our language reflects our diversity,” British Medical Journal 313, p. 753.
- Heath, I. and N. Björn (1996): “Freedom of expression should be preserved,” British Medical Journal 313, p. 1323.
- Hutchinson, T. and A. Waters (1987): English for Specific Purposes: A Learning-Centred Approach, Cambridge, Cambridge University Press.
- Hyland, K. (1998): Hedging in Scientific Research Articles, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Instituto Cervantes (1999): El español en el mundo: Anuario del Instituto Cervantes 1999, Madrid, Plaza & Janés Editores, Círculo de Lectores.
- Jenkins, J. (2000): The Phonology of English as an International Language, Oxford, Oxford University Press.
- Kirkman, J. (1996): “Writing in English for an international readership,” British Medical Journal 313, p. 1321-1323.
- Kirkman, J. (1992): Good Style: Writing for Science and Technology, London/New York, E & FN Spon.
- Lázaro, F. and V. Tusón (1978): Curso de Lengua Española, Madrid, Ediciones Anaya.
- López Ciruelos, A. (2002): “El mito de la brevedad del inglés,” Panace@, Boletín de Medicina y Traducción 3-9&10, p. 90-95, <http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/Pana9_revision_lopezciruelo.pdf>.
- Martin, P. (2001): “The Quest for El Dorado: a Single Spanish for All,” Multilingual Computing and Technology 42-2-6, p. 28-30.
- Mauranen, A. (1993): “Contrastive ESP Rhetoric: Metatext in Finnish-English Economics Texts,” English for Specific Purposes 12-1, p. 3-22.
- Microsoft Glossary of computer terms: <ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary>.
- Millán, J. M. (2002): “Vocabulario de ordenadores e Internet,” <http://jamillan.com/v_index.htm>.
- Mora, M. (1999-10-16): “Bill Gates y la Academia firman un acuerdo para mejorar el español que usa Microsoft,” El país digital, <http://www.udel.edu/leipzig/060299/elb161099.html>.
- Navarro, F.A. (2001): “El inglés, idioma internacional de la medicina: causas y consecuencias de un fenómeno actual,” Médico Interamericano 20, p. 16-24, reproduced in Panace@, Boletín de Medicina y Traducción 2-3, p. 35-51, <http://www.medtrad.org/Panacea/IndiceGeneral/n3_FANavarro.pdf>.]
- Navarro, F.A. (1996): “El idioma de la medicina a través de las referencias bibliográficas de los artículos originales publicados en Medicina Clínica durante 50 años (1945-1995),” Medicina Clínica 107, p. 608-613.
- Novell Glossary of computer terms: <ftp://novell.com>.
- Ogden, C. K. (1930): Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar, London, Kegan Paul, Trench, Trubner.
- Pellet, M. (2001): “Localization Lessons from Latin America,” Multilingual Computing and Technology 42-12-6, p. 31-34.
- Quirk, R. (1982): “International communication and the concept of Nuclear English,” in Quirk, R., Style and Communication in the English Language, London, Edward Arnold Ltd, p. 37-53.
- Real Academia Española (2001): “Diccionario 2001: Presentación,” <http://buscon.rae.es/drae/drae/presentacion.htm>.
- Robertson, D. and R.M. Robertson (1983): “The Dominance of English: One Language or Two?,” Jama 250-23, p. 3197.
- Ross, N. (1997): “Signs of International English,” English Today 13-2, p. 29-33.
- Salager-Meyer, F., Alcaraz-Ariza, M. and N. Zambrano (2003): “The scimitar, the dagger and the glove: intercultural differences in the rhetoric of criticism in Spanish, French and English Medical Discourse (1930-1995),” English for Specific Purposes 22-3, p. 223-247.
- Salager-Meyer, F. (1994): “Hedges and textual communicative function in medical English written discourse,” English for Specific Purposes 13-2, p. 149-170.
- Salvador, G. (2002): “Español en América y español en España,” Panace@, Boletín de Medicina y Traducción 3-9&10, p. 109-110, <http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/Pana9_cartas_salvador.pdf>
- Sampedro, P. J. (2000): ”Anglicismos, barbarismos, neologismos y “falsos amigos” en el lenguaje informático,” <http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html>.
- Seidlhofer, B. (2002): “A concept of International English and related issues: from ‘Real English’ to ‘Realistic English’?,” Council of Europe 2002, <http://www.coe.int/T/E/Cultural_Co-operation/education/Languages/Language_Policy/ Policy_development_activities/Studies/SeidlhoferEn.pdf>.
- Seidlhofer, B. (2001) “Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca,” International Journal of Applied Linguistics 11, p. 133-158.
- Valero-Garcés, C. (1996): “Contrastive ESP rhetoric: metatext in Spanish-English Economics texts,” English for Specific Purposes 15-4, p. 279–294.
- Valiela, I. (2001): Doing Science: Design, Analysis, and Communication of Scientific Research, Oxford, New York, Oxford University Press.