Abstracts
Abstract
This paper offers an overview of the development of Legal Translation Studies as a major interdiscipline within Translation Studies. It reviews key elements that shape its specificity and constitute the shared ground of its research community: object of study, place within academia, denomination, historical milestones and key approaches. This review elicits the different stages of evolution leading to the field’s current position and its particular interaction with Law. The focus is placed on commonalities as a means to identify distinctive reference points and avenues for further development. A comprehensive categorization of legal texts and the systematic scrutiny of contextual variables are highlighted as pivotal in defining the scope of the discipline and in proposing overarching conceptual and methodological models. Analyzing the applicability of these models and their impact on legal translation quality is considered a priority in order to reinforce interdisciplinary specificity in line with professional needs.
Keywords:
- Legal Translation Studies,
- interdiscipline,
- scope and historical development,
- legal texts,
- legal translation methodology
Résumé
Le présent article propose un tour d’horizon du développement de la traductologie juridique, une interdiscipline majeure de la traductologie. Il passe en revue des éléments-clés qui ont façonné sa spécificité et qui constituent pour les chercheurs un terrain commun : son objet d’étude, sa place dans le monde universitaire, sa dénomination, ses étapes historiques et ses principales approches. Les différents stades de son évolution sont décrits jusqu’à son état actuel, ainsi que son interaction particulière avec le droit. L’accent est mis sur les points communs afin d’identifier des repères distinctifs et d’établir des pistes pour son futur développement. La catégorisation exhaustive des textes juridiques et l’examen systématique des variables contextuelles sont mis en valeur pour délimiter le champ de la discipline et proposer des modèles conceptuels et méthodologiques intégraux. L’analyse de l’applicabilité et de l’impact de ces modèles sur la qualité des traductions juridiques est considérée comme une priorité pour consolider la spécificité interdisciplinaire en accord avec les besoins professionnels.
Mots-clés :
- traductologie juridique,
- interdiscipline,
- champ et développement historique,
- textes juridiques,
- méthodologie de la traduction juridique
Appendices
Bibliography
- Abdel Hadi, Maher (1992): Géographie politique et traduction juridique, le problème de la terminologie. Terminologie et traduction. 2/3:43-57.
- Abdel Hadi, Maher (2002): La juritraductologie et le problème des équivalences des notions juridiques en droit des pays arabes. Les Cahiers de l’ILCEA. 3:71-78.
- Alcaraz Varó, Enrique and Hughes, Brian (2002): Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Arntz, Reiner (2000): La traducción jurídica, una disciplina situada entre el derecho comparado y la lingüística contrastiva. Revista de lenguas para fines específicos. 7/8:376-399.
- Biel, Łucja (2010): Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential. In: Carmen Heine and Jan Engberg, eds. Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. (Aarhus, Denmark, 17-21 August 2009). Visited on 10 October 2012, http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/biel.pdf.
- Bocquet, Claude (1994): Pour une méthode de traduction juridique. Prilly/Lausanne: Éditions C. B.
- Bocquet, Claude (1996): Traduction spécialisée: choix théorique et choix pragmatique. L’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone. Parallèles. 18:67-76.
- Bocquet, Claude (2000): Traduction juridique et appropriation par le traducteur. L’affaire Zachariae, Aubry et Rau. In: La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. (Proceedings, Geneva, 17-19 February 2000). Bern/Geneva: ASTTI/ETI, 15-35.
- Bocquet, Claude (2008): La traduction juridique: fondement et méthode. Brussels: De Boeck.
- Borja Albi, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
- Borja Albi, Anabel and Prieto Ramos, Fernando, eds. (2013): Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Brand, Oliver (2007): Conceptual Comparisons: Towards a Coherent Methodology of Comparative Legal Studies. Brooklyn Journal of International Law. 32(2):405-466.
- Brems, Elke, Meylaerts, Reine and van Doorslaer, Luc (2012): A discipline looking back and looking forward: An introduction. Target. 24(1):1-14.
- Cacciaguidi-Fahy, Sophie, ed. (2008): La linguistique juridique ou jurilinguistique: Hommage à Gérard Cornu. International Journal for the Semiotics of Law. 21(4):311-384.
- Cao, Deborah (2007): Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
- Chesterman, Andrew (2002): On the Interdisciplinarity of Translation Studies. Logos and Language. 3(1):1-9.
- Covacs, Alexandre (1982): La réalisation de la version française des lois fédérales du Canada. In: Jean-Claude Gémar, ed. Langage du droit et traduction: Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Montreal: Linguatech/Conseil de la langue française, 83-100.
- Cronin, Michael (2010): The Translation Crowd. Revista Tradumàtica. 8. Visited on 23 August 2012, http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/04art.htm.
- De Groot, Gérard-René (1987): The point of view of a comparative lawyer. Les Cahiers de droit. 28(4):793-812.
- De Groot, Gérard-René (2012): The Influence of Problems of Legal Translation on Comparative Law Research. In: Cornelis J. W. BAAIJ, ed. The Role of Legal Translation in Legal Harmonization. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International, 139-159.
- Dogan, Mattei (1997a): ¿Interdisciplinas? Revista Relaciones. 157:16-18.
- Dogan, Mattei (1997b): The New Social Sciences: Cracks in the Disciplinary Walls. International Social Science Journal. 49(153):429-443.
- Dullion, Valérie (2000): Du document à l’instrument: les fonctions de la traduction des lois. In: La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. (Proceedings, Geneva, 17-19 February 2000). Bern/Geneva: ASTTI/ETI, 83-101.
- Dullion, Valérie (2007): Traduire les lois: un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900. Cortil-Wodon: Éditions Modulaires Européennes.
- Dullion, Valérie (2014): Droit comparé pour traducteurs: de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law. Visited on 5 February 2014, http://link.springer.com/article/10.1007/s11196-014-9360-2.
- Engberg, Jan (2013): Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems. In: Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, eds. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Frankfurt am Main: Peter Lang, 9-25.
- Ferran Larraz, Elena (2012): El estudio de las marcas jurídico-discursivas del acto jurídico en el documento negocial: una estrategia para la traducción jurídica de documentos Common Law. Quaderns. Revista de Traducció. 19:341-364.
- Garzone, Giuliana (2000): Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? In: La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. (Proceedings, Geneva, 17-19 February 2000). Bern/Geneva: ASTTI/ETI, 395-414.
- Gémar, Jean-Claude (1979): La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques. Meta. 24(1):35-53.
- Gémar, Jean-Claude (1982): Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada. In: Jean-Claude Gémar, ed. Langage du droit et traduction: Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Montreal: Linguatech/Conseil de la langue française, 121-137.
- Gémar, Jean-Claude (1995): Traduire ou l’art d’interpréter. Tome I: Principes. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome II: Application. Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique. Sainte-Foy: Presses de l’Université du Québec.
- Gémar, Jean-Claude (2005): De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue. Meta. 50(4):2-10.
- Gémar, Jean-Claude (2013): Translating vs Co-Drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey. In: Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, eds. Legal Translation in Context:Professional Issues and Prospects. Frankfurt am Main: Peter Lang, 155-178.
- Gentzler, Edwin (2003): Interdisciplinary connections. Perspectives. 11(1):11-24.
- Glanert, Simone (2011): De la traductibilité du droit. Paris: Dalloz.
- Harvey, Malcolm (2002): What is so special about legal translation? Meta. 47(2):177-185.
- Hoefler, Stefan and Bünzli, Alexandra (2010): Controlling the language of statutes and regulations for semantic processing. In: Proceedings of SPLeT 2010: The 3rd Workshop on Semantic Processing of Legal Texts. (Valletta, Malta, 23 May 2010). Visited on 10 October 2012, https://files.ifi.uzh.ch/hoefler/hoeflerbuenzli2010splet.pdf.
- Holmes, James S. (1972/1988): The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 67-80.
- Kaindl, Klaus (1999): Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theoretische und methodische Implikationen. In: Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steineret al., eds. Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt am Main: Peter Lang, 137-155.
- Maley, Yon (1994): The Language of the Law. In: John Gibbons, ed. Language and the Law. London/New York: Longman, 11-50.
- Mattila, Heikki E. S. (2013): Comparative Legal Linguistics. 2nd ed. Aldershot: Ashgate.
- MayoralAsensio, Roberto (2002): ¿Cómo se hace la traducción jurídica? Puentes. 2:9-14.
- MayoralAsensio, Roberto (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
- McCarty Willard (1999): Humanities Computing as Interdiscipline. Visited on 23 August 2012, http://www.iath.virginia.edu/hcs/mccarty.html.
- Megale, Fabrizio (2008): Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e «Translation Studies». Napoli: Editoriale scientifica.
- Monzó Nebot, Esther (2010): E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting. Meta. 55(2):355-373.
- Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies. London: Routledge.
- Nord, Christiane (1991a): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
- Nord, Christiane (1991b): Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target. 3(1):91-109.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Ost, François (2009): Le droit comme traduction. Quebec: Presses de l’Université Laval.
- Pelage, Jacques (2003): La traductologie juridique: contours et contenus d’une spécialité. Traduire. 200:109-119.
- Pigeon, Louis-Philippe (1982): La traduction juridique - L’équivalence fonctionnelle. In: Jean-Claude Gémar, ed. Langage du droit et traduction: Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Montreal: Linguatech/Conseil de la langue française, 271-281.
- Pommer, Sieglinde (2014): Law as Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
- Prieto Ramos, Fernando (1998): La terminología procesal en la traducción de citaciones judiciales españolas al inglés. Sendebar. 9:115-135.
- Prieto Ramos, Fernando (2002): Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes.Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. 2:27-35.
- Prieto Ramos, Fernando (2011): Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics. 5:7-21.
- Prieto Ramos, Fernando (2014): Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management. In: Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng, eds. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate.
- Sacco, Roberto (1992): Introduzione al diritto comparato. 5th ed. Turin: UTET.
- Sandrini, Peter (1996a): Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In: Christian Galinski and Klaus-Dirk Schmitz, eds. Terminology and Knowledge Engineering (TKE ‘96). Frankfurt am Main: Indeks, 342-351.
- Sandrini, Peter (1996b): Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Vienna: TermNet.
- Šarčević, Susan (1985): Translation of Culture-Bound Terms in Laws. Multilingua. 4(3):127-133.
- Šarčević, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
- Šarčević, Susan (2000): Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach. In: La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. (Proceedings, Geneva, 17-19 February 2000). Bern/Geneva: ASTTI/ETI, 329-347.
- Snell-Hornby, Mary (2006): The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Sparer, Michel (1979): Pour une dimension culturelle de la traduction juridique. Meta. 24(1):68-94.
- Ulrych, Margherita (2002): An evidence-based approach to applied translation studies. In: Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press, 198-213.
- Vanderlinden, Jacques (1995): Comparer les droits. Diegem: E. Story-Scientia.
- Weston, Martin (1991): An English Reader’s Guide to the French Legal System. Providence/Oxford: Berg Publishers.