Abstracts
Résumé
Cet article se propose de décrire le travail de retraduction à la lumière des premières traductions du poème le plus connu d’Adrienne Rich, « Diving into the Wreck ». Ce texte emblématique de l’engagement féministe de la poétesse a fait l’objet de deux traductions en français. Afin d’illustrer le processus de retraduction, nous analyserons le poème, les habitus des traducteurs, et leurs traductions. Nous verrons ainsi que ces dernières, en tant que traductions-introductions, contiennent ce qu’Antoine Berman nomme des « tendances déformantes », inclinant la traduction à s’éloigner de la dynamique de l’original. Nous esquisserons ensuite une nouvelle traduction afin de déterminer des stratégies qui peuvent être mises en place en retraduction, au sujet notamment des enjeux principaux du poème : le niveau de langue, la concrétude du style et le traitement du genre grammatical.
Abstract
This article seeks to describe the work of retranslation in light of the first translations of Adrienne Rich’s best-known poem, “Diving into the Wreck.” This text, one that is emblematic of the poet’s feminist activism, has been translated into French twice. In order to illustrate the process of retranslation, we will analyse the poem itself, the habitus of the translators, and their translations. By doing so, we will show that these latter, as “translations-introductions,” contain what Antoine Berman named “deforming tendencies,” tendencies that lead to a distancing of the translation from the dynamics of the original. Lastly, we will offer a new translation in order to determine strategies which can be used in retranslation, especially in the translation of the poem’s main issues: speech register, concreteness of style and treatment of grammatical gender.
Appendices
Bibliographie
- Olivier Apert (éd., trad.), Women, une anthologie de la poésie féminine américaine du xxe siècle, Paris, Le Temps des Cerises, 2014.
- Chantal Bizzini, « Plongée dans le naufrage », Rehauts, n° 11, printemps 2003; et sur Poezibao : http://poezibao.typepad.com/poezibao/2006/05/anthologie_perm.html.
- Adrienne Rich, Diving into the Wreck, New York, Norton, 1973.
- Antoine Berman, « La retraduction comme espace de la traduction », Palimpsestes, n° 4, 1990, pp. 1-7.
- Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
- Chantal Bizzini, « Luxor, Movie Palace », trad. J. Bradford Anderson, Two Lines, n° 14, automne 2007, http://bluelyrareview.com/tag/chantal-bizzini.
- Chantal Bizzini, Disenchanted City : La ville désenchantée, éd., trad. Marilyn Kallet, J. Bradford Anderson et Jackson, Darren s.l., Black Widow Press, 2015.
- Pierre Bourdieu, Le sens pratique, Paris, Éditions de Minuit, 1980.
- Pierre Bourdieu, Raisons pratiques, Paris, Seuil, 1994.
- Jean Darbelnet et Jean-Paul Vinay, Stylistique comparée du français et de l’anglais, nouvelle édition revue et corrigée, Paris, Didier, 1977.
- Myriam Diaz-Diocaretz, Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich, Amsterdam, John Benjamins, 1985.
- Jean-Marc Gouanvic, « Objectivation, réflexivité et traduction. Pour une relecture bourdieusienne de la traduction, », dans Michaela Wolf et Alexandra Fukari (dir.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam, John Benjamins, 2007.
- Erica Jong, « On “Diving into the Wreck” », Ms., s.l., volume inconnu, 1973.
- Eliot Katz et Christian Haye (éd.), Changer l’Amérique : anthologie de la poésie protestataire des États-Unis (1980-1995), Paris, Le Temps des Cerises, 1997.
- Henri Meschonnic, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973.
- Enrico Monti et Peter Schnyder (dir.), Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes, Paris, Orizons, « Universités », 2011.
- Stéphanie Pahud et Marie-Anne Paveau (dir.), « Féminismes quatrième génération. Textes, corps, signes », Itinéraires, à paraître, 2017, https://itineraires.revues.org/2796.
- Adrienne Rich, « When we Dead Awaken: Writing as Re-vision », College English, s.l., National Council of Teachers of English, vol. 34, n° 1, octobre 1972, pp. 18-30.
- George Steiner, Après Babel – Une poétique du dire et de la traduction, trad. Pierre-Emmanuel Dauzat et Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel, 1998.
- The Tattoist, « Kézako : Grammaire non-sexiste », https://desencressouslapeau.wordpress.com/a-propos/grammaire-non-sexiste (20/03/2017).
- « La traduction de la poésie, outil de critique littéraire », La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 46-47, Perros-Guirec, Anagrammes, mai 2009.