Abstracts
Résumé
Le terme hébreu pānîm est notamment employé pour dénoter le visage, mais aussi pour former des prépositions complexes (« en présence de ») ou des tournures idiomatiques (« lever le visage de »). Ces expressions ont occasionné de nombreux défis aux traducteurs de la Septante. L’examen d’une variété d’exemples tirés du Pentateuque grec révèle un certain nombre d’innovations linguistiques impliquant le terme prosôpon. De même, les endroits où l’équivalence avec prosôpon est parfois évitée, soit pour des considérations linguistiques ou idéologiques, sont aussi d’intérêt. Lorsqu’il est question de Dieu, certaines tournures de l’hébreu semblent avoir été consciemment reformulées. Les traducteurs révèlent ainsi leur créativité pour résoudre des noeuds théologiques pour leurs lecteurs.
Abstract
The Hebrew word pānîm is used to denote the face but also to form complex prepositions (e.g., “in the presence of”) or idiomatic expressions (e.g., “lift up the face of”). These expressions have posed significant challenges for the Septuagint translators. An examination of a variety of examples from the Greek Pentateuch reveals a number of linguistic innovations involving prosôpon. Similarly, places where the equivalence with prosôpon is sometimes avoided, either for linguistic or ideological considerations, are also of interest. When it comes to God, particular Hebrew expressions appear to have been consciously reformulated. The translators thus demonstrate their creativity in resolving theological difficulties for their readers.