Abstracts
Abstract
This article investigates the practice of self-translation in the context of migration by examining the literary production of Dôre Michelut, a Canadian author of Italian origins. It specifically illustrates how Michelut’s writing and translating are rooted in her migrant experience and operate as instruments through which the author can voice her hybrid identity and bridge Italian and Canadian worlds. Michelut’s experience of living in-between multiple linguistic and cultural spaces is recreated on the written page, which becomes the site where these multiple spaces are connected and interwoven. The act of writing and translating are thus interrelated in a continuous process of creation that leads to the production of a “hybrid text” and to the enactment of a “hybrid process.” In the first case, hybridity emerges through multilingual writing. In the second case, it is articulated around a specific form of self-translation that is in-between writing and translating.
Appendices
Bibliography
- Altarriba, Jeanette. “Does Cariño Equal Liking? A Theoretical Approach to Conceptual Nonequivalence between Languages.” International Journal of Bilingualism 7.3 (2003): 305–322.
- Auer, Peter. “Italien in Toronto: A Preliminary Comparative Study on Language Use and Language Maintenance.” Multilingua 4 (1991): 403–440.
- Beaujour, Elizabeth Klosty. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1989.
- Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” In Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000, 284–297.
- Bona, Mary Jo. Claiming a Tradition: Italian American Women Writers. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1999.
- Clivio, Gianrenzo, and Marcel Danesi. The Sounds, Forms, and Uses of Italian: An Introduction to Italian Linghonyuistics. Toronto: University of Toronto Press, 2000.
- Cronin, Michael. Translation and Identity. Abingdon, Oxon: Routledge, 2006.
- D’Alfonso, Antonio. In Italics: In Defense of Ethnicity. Toronto: Guernica Editions, 1996.
- Dewaele, Jean-Marc. “Psychological and Sociodemographic Correlates of Communicative Anxiety in L2 and L3 Production.” The International Journal of Bilingualism 1 (2002): 23–28.
- Dewaele, Jean-Marc. “Blistering Barnacles! What Language Do Multilinguals Swear In?” Estudios de Sociolingüistica 5.1 (2004): 83–106.
- Ekman, Paul, and Richard Davidson. The Nature of Emotion: Fundamental Questions. New York: Oxford University Press, 1994.
- Fitch, Brian. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press, 1988.
- Frank, Søren. Migration and Literature: Günter Grass, Milan Kundera, Salman Rushdie, and Jan Kjærstad. New York: Palgrave Macmillan, 2008.
- Fussell, Susan, and Mallie Moss. “Figurative Language in Descriptions of Emotional States.” In Susan Fussell and Roger Kreuz, eds., Social and Cognitive Approaches to Interpersonal Communication. Mahwah, NJ: Erlbaum, 1998, 1–30.
- Haller, Herman W. “Varieties, Use, and Attitudes of Italian in the U.S. The Dynamics of an Immigrant Language Through Time.” In Thomas Stehl, ed., Sprachen in Mobilisierten Kulturen: Aspekte der Migrationslinguistik. Potsdam: Universitätsverlag Potsdam, 2011, 57–70.
- Hokenson, Jan, and Marcella Munson. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2007.
- Jung, Verena. English-German Self-Translation of Academic Texts and Its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002.
- Klinger, Susanne. “Translated Otherness, Self-Translated In-Betweenness: Hybridity as Medium versus Hybridity as Object in Anglophone African Writing.” In Anthony Cordingley, ed., Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 2013, 113–126.
- Lepschy, Giulio. Mother Tongues and Other Reflections on the Italian Language. Toronto: University of Toronto Press, 2002.
- May, Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston: Northwestern University Press, 1994.
- Michelut, Dôre. Loyalty to the Hunt. Montreal: Guernica Editions, 1986.
- Michelut, Dôre. “Coming to Terms with the Mother Tongue.” Tessera 6 (1989): 63–71.
- Michelut, Dôre. Ourobouros: The Book That Ate Me. Montreal: Éditions Trois, 1990.
- Michelut, Dôre. “Il Lei: Third Person Polite.” Tessera 11 (1990): 109–116.
- Michelut, Dôre, ed. A Furlan Harvest: An Anthology. Montreal: Éditions Trois, 1993.
- Michelut, Dôre. Loyale à la chasse. Montreal: Éditions Trois, 1994.
- Michelut, Dôre, Anne-Marie Alonzo, Charles Douglas, Paul Savoie, Lee Maracle, and Ayanna Black. Liens. Montreal: Éditions Trois, 1990.
- Michelut, Dôre, Anne-Marie Alonzo, Charles Douglas, Paul Savoie, Lee Maracle, and Ayanna Black. Linked Alive: Sets of Renga. Montreal: Éditions Trois, 1990.
- Opitz, Bertram, and Degner, Juliane. “Emotionality in a Second Language: It’s a Matter of Time.” Neuropsychologia 50 (2012): 1961–1967.
- Ortony, Andrew. “Why Metaphors Are Necessary and Not Just Nice.” Educational Theory 25 (1975): 45–53.
- Pavlenko, Aneta. Emotions and Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
- Pavlenko, Aneta. Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
- Polezzi, Loredana. “Translation and Migration.” Translation Studies 5.3 (2012): 345–356.
- Romaine, Suzanne. Bilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell, 1995.
- Saidero, Deborah. “Plurilinguismo e autotraduzione nelle opere di Dore Michelut.” In Alessandra Ferraro e Anna Pia De Luca, eds., Itinerranze e Transcodificazioni: Scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada. Udine: Forum, 2008, 87–95.
- Saidero, Deborah. “Self-Translation as Transcultural Re-inscription of Identity in Dôre Michelut and Gianna Patriarca.” Oltreoceano: rivista sulle migrazioni 5 (2011): 31–40.
- Saidero, Deborah. “Self-Translation as Translingual and Transcultural Transcreation.” Oltreoceano: rivista sulle migrazioni 16 (2020): 31–42.
- Spagnuolo, Elena Anna. “Italian Mothers and Italian-Canadian Daughters: Using Language to Negotiate the Politics of Gender.” Genealogy 3.24 (2019): 1–19.
- Wierzbicka, Anna. “Bilingual Lives, Bilingual Experience.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (2004): 941–04.
- Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press, 2012.