Abstracts
Abstract
Despite the vast field represented by translation and self-translation, there is much more to say about these two distinctive practices and their differences within the Canadian landscape. This paper focuses on Licia Canton’s short-story collection The Pink House and Other Stories. It discusses the self-translated stories in the collection, comparing them with other stories which I have attempted to translate into Italian. By referring to the work of scholars such as Popovîc, Grutman, Blanco, Tanqueiro, Serafin, Bassnett, Tagore, and Gumperz, this paper aims to highlight what is inevitably lost in translation whilst underlining the importance of self-translation in the Canadian context.
Appendices
Bibliography
- Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2009.
- Bassnett, Susan. Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2002.
- Bassnett, Susan. “Writing in No Man’s Land: Questions of Gender and Translation.” Ilha Desterro, Studies in Translation 28.2 (1992): 63–73.
- Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. Post-colonial Translation. Theory and Practice. New York: Routledge, 2002.
- Blanco, Pilar. “La autotraducción: un caso para la crítica.” In Hieronymus Complutensis, 107–125. Vol. 9–10. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense, 2003.
- Canton, Licia. Almond Wine and Fertility. Montreal: Longbridge Books, 2008.
- Canton, Licia, ed. Here & Now: An Anthology of Queer Italian-Canadian Writing Montreal: Longbridge Books, 2021.
- Canton, Licia. “Il negozio della lana,” In Karl Chircop, Nino Arrigo, and Annalisa Bonomo, eds., In-Between Spaces: Percorsi interculturali e transdisciplinari della migrazione tra lingue, identità e memoria, [161–166]. Avellino, Italy: Associazione Culturale Internazionale Edizioni Sinestesie, 2017. Online at http://digital.casalini.it/9788899541521.
- Canton, Licia. The Pink House and Other Stories. Montreal: Longbridge Books, 2018.
- Canton, Licia. “Rifugio nel vigneto.” In Maria Pia Arpioni and Francesco Della Costa, eds., I paesaggi del vino: Immagini e rappresentazioni, [236–245]. Pisa: Pacini Editore, 2019.
- Canton, Licia. “Se traduire au quotidien.” Interfrancophonies 6 (2015): 87–92. Online at https://doi.org/10.17457/IF6_2015/CAN.
- Canton, Licia. Vino alla mandorla e fertilità. Self-published, Ilmiolibro, 2018.
- Canton, Licia. “Writing Canadian Narratives with Italian Accents: The Pink House and Other Stories (2018).” Oltreoceano 15 (2019): 59–60. Online at https://riviste.lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/article/view/55.
- Capperdoni, Alessandra. “Act of Passage: Women Writing Translation in Canada.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 1.1 (2007): 459–472.
- Casagranda, Mirko. Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilinguismo canadese. Trento: Università degli Studi di Trento, 2010.
- Ceccherelli, Andrea. Autotraduzione e Riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 2013.
- Ferraro, Alessandra. L’autotraduzione nelle letterature migranti. Udine: Forum, 2011.
- Iacobucci, Frank. Strange Peregrination: Italian Canadian literary Landscapes. Ed. Delia De Santis, Venera Fazio, and Anna Foschi Ciampolini. Toronto: Centre for Italian Canadian Studies, 2007.
- Newman, Maureen, and Philip Stratford. Bibliography of Canadian Books in Translation. 2nd ed. Ottawa: Humanities Research Council of Canada, Committee on Translation, 1981.
- Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
- Ortega y Gasset, José. El libro de las misiones. Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1940.
- Popovič, Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature, 1976.
- Saidero, Deborah. La traduzione femminista in Canada. Udine: Editrice Universitaria Udinese, 2013.
- Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and The Politics of Transmission. New York: Routledge, 1996.
- Tanqueiro, Helena. “Un traductor privilegiado: El autotraductor.” Quaderns: Revista de Traducción 3 (1999): 19–27.
- Bonomo, Annalisa. “Thinking Our Way(s) Home: Identity Navigation, Story-Telling and Self-Translation in Licia Canton’s Writing between Italy and Canada.” mediAzioni 25 (2019). Online at https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-25-special-issue-2019/118-articoliarticles-no-25-2019/383-thinking-our-ways-home-identity-navigation-story-telling-and-self-translation-in-licia-cantons-writing-between-italy-and-canada.
- “Creative Spaces: Queer and Italian Canadian – Documentary – Trailer.” Creative Spaces: Queer and Italian Canadian, 13 May 2020. YouTube video, 02:03. https://www.youtube.com/watch?v=6xu8_ZZbcLo.