Abstracts
Abstract
This article addresses the translation of exhibition catalogues in the context of cross-medial communication by discussing a small corpus of multilingual texts. Multilingual art catalogues are a standardized genre, which collect academic, explanatory, and descriptive writings. These hybrid volumes pose problems related to semantic and communicative translation, terminology, specialized language, and emotive discourse by involving the visual. In a world where art is communicated with diverse media, publishers should reconsider the format of exhibition catalogues, as translation across media and languages can play a crucial role in marketing art and culture.
Keywords:
- art catalogues,
- cross-medial communication
Résumé
Cet article traite de la traduction des catalogues d’exposition dans le contexte de la communication cross-médiatique en abordant un petit corpus de textes multilingues. Les catalogues d’art multilingues sont un genre standardisé, généralement imprimé, qui rassemble des écrits académiques, des textes explicatifs et descriptifs également. Ces volumes hybrides posent des problèmes liés à la traduction sémantique et communicative, à la terminologie, au langage spécialisé et à la fonction du discours émotionnel en impliquant le visuel. Dans un monde où l’art est communiqué par les médias les plus divers, les éditeurs devraient reconsidérer le format des catalogues d’exposition afin d’impliquer le public, car la traduction entre les médias et les langues joue un rôle clé dans le marketing de l’art et de la culture.
Download the article in PDF to read it.
Download