Abstracts
Résumé
Ce texte propose d’étudier deux oeuvres récentes, la pièce de théâtre Muliats des Productions Menuentakuan (2016) et le film Avant les rues de Chloé Leriche (2016). Ces oeuvres collectives de traduction et de non-traduction permettent une réflexion sur l’appropriation de différents dispositifs intermédiaux en vue de faire exister, dans l’espace public, les langues innue et atikamekw dans une intimité hétérolinguale avec le français québécois.
Abstract
This article analyzes two recent cultural productions, the play Muliats by Productions Menuentakuan (2016) and the film Avant les rues by Chloé Leriche (2016). These productions, both of a collective nature, offer a mixture of translation and non-translation. Different intermedial tools are appropriated as a way of bringing the Innu and the Atikamekw Indigenous languages into the public sphere as they are woven with Québécois French to create an intimate form of heterolingualism.