Abstracts
Abstract
This essay discusses problems pertaining to the disappearance of the language of the original text in the case of literary translation. After a reminder of recent criticism directed against ethnocentric translation strategies, the question is raised of the theoretical promises of alternative strategies. The text examines the different ways in which the relations between language and culture are theorized, taking two lines of inquiry that have strongly infl uenced contemporary translation theory: that of German Romanticism and that of Walter Benjamin.
Résumé
Le texte concerne les incidences de la disparition de la langue d’un texte original, dans le cas de la traduction littéraire. Il commence par un rappel de la problématique élaborée, à cet égard, par la critique actuelle de l’appropriation ethnocentrique de l’original par la langue d’arrivée. Il examine, par la suite, les présupposés théoriques de cette critique, en insistant sur les différentes manières dont les rapports entre langue et culture sont traités par la théorie de la traduction du romantisme allemand et par celle de Walter Benjamin.
Download the article in PDF to read it.
Download