Abstracts
Résumé
Les textes amérindiens du Québec abordent le contact des cultures d’un point de vue renouvelé. À la lumière du concept d’hybridité (Bhabha), comment les textes amérindiens représentent-ils le métissage et l’hybridité, sur les plans textuel et sémantique? Dans La saga des Béothuks, de Bernard Assiniwi, et Ourse bleue, de Virginia Pésémapéo Bordeleau, le texte affiche nettement une hétérogénéité typique du mélange culturel où l’oralité et l’écrit se côtoient et où les langues française et amérindiennes cohabitent. Toutefois, le contexte colonial des oeuvres, particulièrement dans La saga des Béothuks, amène une vision manichéenne comme base des dynamiques identitaires. De façon différente, Ourse bleue propose, à travers la quête de son personnage principal, une composition identitaire ambivalente et versatile, se rapprochant en cela d’un espace hybride. Dans les deux cas, la textualité constitue le lieu d’expression privilégié de l’hybridité.
Abstract
The Amerindian texts of Québec broach cultural contact from an updated point of view. In light of the hybridity concept (Bhabha), how are miscegenation and hybridity represented, textually and semantically, in Amerindian writings? In The Beothuk Saga, by Bernard Assiniwi, and in Ourse bleue, by Virginia Pésémapéo Bordeleau, the text clearly reveals a heterogeneity that is typical of the cultural mingling where orality and writing border one another, and where the French and Amerindian languages cohabit. However, the colonial context of these works, particularly The Beothuk Saga, conveys a manichaeistic vision as the basis of the dynamics of identity. In a different way, Ourse bleue proposes, through the quest of its primary character, an ambivalent and versatile identity composition that comes close to the hybrid space. In both cases, textuality is the privileged locale for the expression of hybridity.
Appendices
Bibliographie
- Assiniwi, Bernard (1996), La saga des Béothuks, Arles, Actes Sud, 517 p.
- Bhabha, Homi K. ([1994] 2007), Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale, traduction de F. Bouillot, Paris, Éditions Payot et Rivages, 412 p.
- Bardolph, Jacqueline (2002), Études postcoloniales et littérature, Paris, Honoré Champion Éditeur, 72 p.
- Bordeleau, Virginia Pésémapéo (2007), Ourse bleue, Lachine, Pleine lune, 200 p.
- Chanady, Amaryll (1999), Entre inclusion et exclusion. La symbolisation de l’autre dans les Amériques, Paris, Honoré Champion Éditeur, 385 p.
- Delvaux, Martine et Pascal Caron (2002), « Postcolonisalisme », dans Aron, Paul, Saint-Jacques, Denis et Alain Viala, Le dictionnaire du littéraire, Paris, Presses universitaires de France, p. 462-464.
- Destrempes, Hélène (2007), « L’autoreprésentation : un contre-discours de l’inachèvement dans la littérature autochtone du Québec », dans Gallant, Janine, Destrempes, Hélène et Jean Morency (dir.), L’oeuvre littéraire et ses inachèvements, Longueuil, Groupéditions, p. 121-131.
- Destrempes, Hélène (2002), « Plurilinguisme et stratégies identitaires dans la littérature autochtone d’expression française au Québec », dans Dion, Robert, Lüsebrink, Hans-Jürgen et János Riesz (dir.), dans Écrire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone, Nota Bene, p. 395-415.
- Gatti, Maurizio (2004), Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française, Montréal, Hurtubise HMH, 271 p.
- Glissant, Édouard (1995), Introduction à une Poétique du Divers, Presses de l’Université de Montréal, 106 p.
- Landowski, Éric (1997), Présences de l’autre. Essai de sociosémiotique II, Paris, Presses universitaires de France, Coll. « Formes sémiotiques », 250 p.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen (1996), « La perception de l’Autre. Jalons pour une critique littéraire interculturelle », Tangence, no 51, mai, p. 51-66.
- Moura, Jean-Marc ([1999] 2005), Littératures francophones et théorie postcoloniale, Paris, Presse Universitaires de France, 174 p.
- Paterson, Janet M. (2004), Figures de l’Autre dans le roman québécois, Québec, Nota Bene, 238 p.
- Said, Edward W. ([1993] 2000), Culture et impérialisme, traduction de P. Chemla, librairie [Paris], Arthème Fayard, Le Monde diplomatique, 558 p.