Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Notes biographiques
Sathya Rao est professeur agrégé au Département de Modern Languages and Cultural Studies de l’Université de l’Alberta. Il est l’auteur de nombreuses publications dans le domaine de la théorie de la traduction et des littératures francophones, dont Philosophies et non-philosophie de la traduction (Éditions Petra, 2015) et Michel Tremblay, traducteur et adaptateur : une étude en trois temps (Éditions Nota bene, 2017), coécrit avec Serge Bergeron et Louise Ladouceur. Il termine actuellement une anthologie des chroniques de la femme de lettres et journaliste Magali Michelet.
Learry Gagné est professeur à temps partiel à l’École d’études sociologiques et anthropologiques de l’Université d’Ottawa. Les aspects sociopolitiques des minorités francophones canadiennes font partie de ses axes de recherche. Ses recherches antérieures portaient sur la gouvernance des services de santé en français dans l’Ouest canadien.
Louise Ladouceur, professeure émérite de l’Université de l’Alberta, est l’auteure de nombreuses publications portant sur la traduction théâtrale, le surtitrage et les dramaturgies francophones du Canada. Son livre Making the Scene: la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada (Éditions Nota bene, 2006) a reçu le prix Gabrielle-Roy et le Ann-Saddlemyer Award. Elle a cosigné Plus d’un siècle sur scène ! Histoire du théâtre francophone en Alberta de 1887 à 2008 (Institut pour le patrimoine, Campus Saint-Jean, Université de l’Alberta, 2012) ainsi que Michel Tremblay, traducteur et adaptateur : une étude en trois temps (Éditions Nota bene, 2017). Elle a aussi réalisé le site Web Théâtre francophone de l’Ouest canadien (URL : http://www.theatrefrancophonedelouest.ca/)
Bibliographie
- Gaboury-Diallo, Lise (2009). « Le théâtre franco-manitobain : mythes de la mémoire collective », dans Anne Gilbert, Michel Bock et Joseph Yvon Thériault (dir.), Entre lieux et mémoire : l’inscription de la francophonie canadienne dans la durée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, p. 317-336.
- Hogue, Sébastien (2014). « Des racines et des ailes : le milieu théâtral acadien sur la corde raide », dans Benoit Doyon-Gosselin, David Bélanger et Cassie Bérard (dir.), Les institutions littéraires en question dans la Franco-Amérique, Québec, Les Presses de l’Université Laval, p. 335-357.
- Hotte, Lucie (2013). « Artiste, animateur culturel ou médiateur culturel ? Le rôle des artistes dans les communautés francophones au Canada », Minorités linguistiques et société, no 3, p. 7-18.
- Ladouceur, Louise (2015). « De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 28, no 1-2, p. 239-257.
- Lafon, Dominique (2001). « Michel Ouellette : les pièges de la communalité », dans Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.), Les théâtres professionnels du Canada francophone : entre mémoire et rupture, Ottawa, Les Éditions du Nordir, p. 257-276.
- Leclerc, Catherine (2016). « Radio Radio à Montréal : “la right side of the wrong” », Revue de l’Université de Moncton, vol. 47, no 2, p. 95-128.
- Lizé, Claude (1991). « Institution littéraire, institution théâtrale et théâtre régional », Theatre Research in Canada = Recherches théâtrales au Canada, vol. 12, no 1 (printemps), [En ligne], URL : https://journals.lib.unb.ca/index.php/TRIC/article/view/7275.
- Moss, Jane (2005). « Les théâtres francophones post-identitaires : état des lieux », Canadian Literature, no 187 (hiver), p. 57-71.
- Paré, François (2001). Les littératures de l’exiguïté, Ottawa, Les Éditions du Nordir.
- Paré, François (2003). La distance habitée, Ottawa, Les Éditions du Nordir.