Abstracts
Résumé
Une suite de six poèmes en vers où chaque mot doit être lu « en français » ou « en anglais », « en français » et « en anglais » : cela implique une standardisation graphique, une prolifération sémantique et, bien sûr, des distorsions syntaxiques. L'oeuvre comporte aussi une dimension picturale importante, implicite dans son titre et explicite du fait des photographies en couleur de la première édition (1978). Tous ces éléments et paramètres sont pris en compte dans cette lecture audacieuse, qui propose quelques scénarios où la notion de jeu (de mots, de noms, de langage, et sur les textes) est explorée de façon exhaustive.
Abstract
A series of six poems in verse in which every word is to be read "in French" or "in English", "in French" and "in English": this ambitious undertaking involves graphic standardization, semantic proliferation, and of course syntactic distortions. The work also has a strong pictorial element, implicit in its title, and explicit in the colour photographs accompanying the first edition (1978). All elements and parameters are encompassed in a bold reading which proposes a few scenarios in which the play on words, names, languages, and texts is fully explored.
Download the article in PDF to read it.
Download