Abstracts
Résumé
Dans cet article, je rends compte de l’histoire de la publication de la traduction américaine de Journal du voleur de Jean Genet et je commente quelques différences entre l’édition qui a servi de base pour cette traduction (l’édition Skira) et l’édition qui est actuellement en vente en France (l’édition Gallimard). La première traduction en anglais de Journal du voleur (traduit par Bernard Frechtman) fut publiée à Paris, chez Olympia Press, en 1954. Sur la quatrième de couverture se trouvait la notice suivante : « Ne peut être vendu aux États-Unis, ni au Royaume-Uni. » Dix ans plus tard, en 1964, The Thief’s Journal parut cependant aux États-Unis, chez Grove Press. Si l’on regarde les péritextes de ces deux éditions anglophones, il semble s’agir de deux textes différents : le premier est traduit d’après la première édition publiée de Journal du voleur en France, l’édition Skira, tandis que le deuxième se baserait, selon la notice de droits d’auteur, sur l’édition Gallimard, qui a été remaniée par Genet. En réalité, il n’en est rien : la traduction publiée chez Grove Press est identique à celle publiée chez Olympia Press. L’histoire de la publication de Journal du voleur en anglais soulève plusieurs questions auxquelles je propose ici des réponses : pourquoi l’édition Olympia ne pouvait-elle être vendue aux États-Unis ? Pourquoi l’édition Skira n’est-elle pas mentionnée comme source pour l’édition Grove ? Et quelles sont les différences entre les deux éditions françaises ? S’ajoute à ces questions un événement curieux, dont je rends également compte : en 1965, le texte de l’édition Olympia est republié aux États-Unis chez Greenleaf Publishing company, qui est rapidement poursuivi en justice par Grove Press, Gallimard, Frechtman et Genet. Et pour une fois, Genet ne se trouve pas sur le banc des accusés, mais parmi les plaignants.
Abstract
In this article, I recount the publication history of the American translation of Journal du voleur (The Thief’s Journal) by Jean Genet, commenting on some differences between the edition on which this translation was based (the Skira edition) and the one currently available for sale in France (the Gallimard edition). The Thief’s Journal (translated by Bernard Frechtman) was first published in Paris by Olympia Press in 1954. The back cover page stated the following: “Not to be sold in the U.S.A. or U.K.”. Ten years later, however, The Thief’s Journal was published in the U.S.A. by Grove Press. The peritexts for these two editions (Olympia and Grove) seem to indicate different translation sources: the first one is based on the first French edition (the Skira edition) whereas the second, according to the copyright notice, is based on the Gallimard edition, which was revised by Genet. But, in fact, the Olympia and Grove editions are identical. The publication history of The Thief’s Journal raises several questions, to which I will suggest answers in this article: Why could the Olympia edition not be sold in the U.S.A.? Why is the Skira edition not mentioned as being the source of the Grove edition? And how do the two French editions differ from each other? I also recount a curious event that occurred in 1965: the text of the Olympia edition was republished in the U.S.A. by Greenleaf Publishing Company, who were quickly taken to Court by Grove Press, Gallimard, Frechtman and Genet. And, for once, Genet was not standing trial. He was one of the plaintiffs!