Abstracts
Résumé
Afin de maintenir la spécificité linguistique du Québec, le gouvernement québécois encourage l’établissement d’immigrants indépendants francophones sur son territoire. Cependant, le Québec accueille aussi des immigrants allophones pour qui la méconnaissance du français constitue un obstacle à l’intégration et à la participation à cette société d’accueil. Afin d’atténuer cette barrière linguistique, les nouveaux arrivants allophones peuvent recourir aux services d’un interprète. Mais ce dernier, qui évolue en milieu social, ne fait-il que de la traduction ? En comparant la pratique de deux interprètes exerçant à Québec, nous pourrons constater que l’interprète peut être également un médiateur interculturel qui facilite l’établissement de liens entre les immigrants allophones et les membres de la société d’accueil, voire qui favorise l’intégration et la participation de ces personnes à la société québécoise.
Abstract
The Quebec government encourages independent Francophone immigrants to settle within its territory as a way of maintaining Quebec’s linguistic specificity. However, Quebec also receives Allophone immigrants whose lack of French constitutes an obstacle to their integration and participation in the host society. As a means of reducing this language barrier, new Allophone arrivals can avail themselves of the services of an interpreter. But does the latter, who moves in a social environment, provide translation services only? By comparing the practices of two interpreters working in Quebec City, we may observe that the interpreter can also be an intercultural mediator who facilitates the forging of links between Allophone immigrants and members of the host society, and even contributes to the integration and participation of these newcomers in Quebec society.
Appendices
Références
- Abdallah-Pretceille, Martine et Carmel Camilleri, 1993, « La communication interculturelle ». Dans Claudine Labat et Geneviève Vermès (dir.), Cultures ouvertes, sociétés interculturelles. Du contact à l’interaction, vol. 2. Paris, Éditions L’Harmattan : 47-51.
- Bariteau, Claude, 2003, « Langue et dynamiques identitaires au Québec ». Dans Michel Plourde, Le français au Québec, 400 ans d’histoire et de vie. Québec, Éditions Fides et Conseil supérieur de la langue française : 357-361.
- Bochner, Stephen, 1981, The Mediating Person : Bridges Between Cultures. Cambridge (MA), Schenkman Publishing Company.
- Es Safi, Latifa, 1996, La médiation interculturelle en matière de santé : une réponse aux problèmes de communication entre patients migrants et personnel soignant ? Liège, Résonances.
- Garber, Nathan, 2000, « Community Interpretation. A Personal View ». Dans Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham et Aideen Dufour (dir.), The Critical Link 2 : Interpreters in the Community. Philadelphie, John Benjamins Publishing Company : 9-20.
- Graber, Myriam, 2002, « Communication interculturelle à l’hôpital : réflexion autour de la médiation ». Travaux neuchâtelois de linguistique 36 : 113-122.
- Guilbert, Lucille (dir.), 2004, Médiations et francophonie interculturelle. Québec, Les presses de l’Université Laval.
- ________, 1996, « Réfugiés et société d’accueil : ambiguïtés, ambivalences et adaptation mutuelle ». Collectif interculturel II (2) : 75-86.
- Hemlin, Isabelle et Anne-Marie Mesa, 1996, Des voix pour l’avenir. La banque interrégionale d’interprètes, 1993-1996, bilan d’une expérience réussie. Montréal, Régie régionale de la santé et des services sociaux de Montréal-Centre.
- Ladmiral, Jean-René et Edmond Marc Lipiansky, 1989, La communication interculturelle. Paris, Armand Colin.
- Mesa, Anne-Marie, 1997, L’interprète culturel : Un professionnel apprécié. Étude sur les services d’interprétation : le point de vue des clients, des intervenants et des interprètes. Montréal, Régie régionale de la santé et des services sociaux de Montréal-Centre.
- Ministère des Relations avec les citoyens et de l’Immigration, 2004, Des valeurs partagées, des intérêts communs. Québec, Gouvernement du Québec.
- ________, 2004, La planification triennale de l’immigration 2005-2007. Québec, Gouvernement du Québec.
- ________, 2004, Portraits statistiques de la population immigrée recensée en 2001 : Québec, régions métropolitaines de recensement et régions administratives. Québec, Gouvernement du Québec.
- Roberts, Roda P., 1997, « Community Interpreting Today and Tomorrow ». Dans Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aidenne Dufour et Dini Stein (dir.), The Critical Link : Interpreters in the Community, Philadelphie, John Benjamins Publishing Company : 7-26.
- Plourde, Michel (dir.), 2003, Le français au Québec, 400 ans d’histoire et de vie. Québec, Éditions Fides et Conseil supérieur de la langue française.
- Singy, Pascal, 2003, « Santé et migration : traduction idéale ou idéal de traduction ? » La linguistique 39 (1) : 135-149.
- Six, Jean-François, 1995, Dynamique de la médiation. Paris, Desclée de Brouwer.
- ________, 1990, Le temps des médiateurs. Paris, Éditions du Seuil.
- Traverso, Véronique, 2002, « Rencontres interculturelles à l’hôpital : la consultation médicale avec interprète ». Travaux neuchâtelois de linguistique 36 : 81-100.
- Vatz Laaroussi, Michèle et Lucie Corriveau (dir.), 1999, « Immigrer en régions ou l’humanisme racisant ». Collectif interculturel IV (2) : 119-132.
- Weiss, Regula et Rahel Stuker, 1998, Interprétariat et médiation culturelle dans le système de soins. Université de Neuchâtel, Forum suisse pour l’étude des migrations, Rapport de recherche no 11.