Abstracts
Résumé
Avec l’Hommage à la femme noire (1988-1989), une encyclopédie en six tomes illustrée de nombreux documents iconographiques, Simone et André Schwarz-Bart ont voulu mettre en lumière, de la préhistoire au xxe siècle, le parcours de femmes noires oubliées par l’Histoire afin de se constituer une galerie d’ancêtres. Si ce projet est ambitieux, celui de traduire cette somme hybride l’est tout autant. Le présent article sera consacré aux enjeux de la traduction de cette encyclopédie du français vers l’anglais en contexte nord-américain. Les traducteurs Rose-Myriam Réjouis et Val Vinokurov ont effectivement pris des initiatives pour accompagner le lecteur anglophone, en apportant notamment certains éléments de contextualisation. Nous observerons ici les procédés mis en place pour traduire l’encyclopédie ainsi que les implications de ces choix de traduction.
Mots-clés :
- encyclopédie,
- traduction,
- transculturalité,
- édition,
- femmes
Abstract
With Hommage à la femme noire (1988-1989), a six-volume encyclopedia illustrated with numerous iconographic documents, Simone and André Schwarz-Bart wanted to highlight the life stories of black women forgotten by history in order to create a gallery of ancestors, from the prehistoric ages to the twentieth century. If this project is ambitious, so is the translation of this hybrid work. This article will be devoted to the challenges involved in its translation from French to English in a North American context. The translators Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokurov have indeed taken initiatives so as to guide English-speaking readers by providing some elements of contextualization. We will thus examine the processes put in place to translate the encyclopedia as well as what these translation choices imply.
Keywords:
- encyclopedia,
- translation,
- transculturality,
- publishing,
- women
Download the article in PDF to read it.
Download