Abstracts
Résumé
Outre l’espagnol, qui est la langue coloniale, la Guinée équatoriale compte plusieurs langues bantoues et deux créoles. Dans ce pays plurilingue où l’espagnol est la langue officielle de la justice, la plupart des justiciables ne maîtrisant pas cette langue, des traducteurs et interprètes les assistent pendant la procédure judiciaire et les procès. Cet article pose la question de leur formation professionnelle en vue d’un aménagement linguistique équitable et durable nécessaire au bon fonctionnement de la justice.
Mots-clés :
- Afrique,
- Guinée équatoriale,
- traduction juridique,
- politique linguistique,
- plurilinguisme
Abstract
In addition to Spanish, the colonial language, Equatorial Guinea has many Bantu languages and two Creoles. In this multilingual country, most of the defendants do not master Spanish, the official language of the judiciary, so that translators and interpreters assist them during court proceedings and trials. This article deals with their professional training with a view to a fair and sustainable language planning, which is necessary for the proper functioning of justice.
Keywords:
- Africa,
- Equatorial Guinea,
- legal translation,
- language policy,
- multilingualism
Download the article in PDF to read it.
Download