Abstracts
Résumé
La question du public des écrivains africains se pose de manière récurrente. En effet, pour ceux d’entre eux qui publient au Nord, le lien avec les lecteurs de leur pays d’origine reste problématique. Or, le fait de « parler aux siens » est l’un des horizons manifestes, non de tous les écrivains, mais bien de ceux qui, tels Boubacar Boris Diop, se définissent comme des écrivains engagés. Cette contribution analyse la manière dont l’auteur, au fil d’un parcours éditorial varié, n’a cessé d’évoluer pour toucher un plus grand nombre de lecteurs africains, au premier rang desquels ses concitoyens sénégalais. Relativement bien publié en France mais aussi sur le sol africain, Boubacar Boris Diop a également fait le choix de passer du français au wolof pour sa création romanesque. Ce faisant, l’auteur-journaliste est aussi devenu professeur et éditeur, misant sur la construction, patiente et obstinée, d’un lectorat à venir. De cette façon, il développe également une oeuvre qui s’ancre localement sans pour autant disparaître à l’échelle internationale. Nous verrons ainsi comment, au fil de son parcours, se reconfigurent les rapports entre centre et périphérie, et ce, par le biais notable de la traduction.
Abstract
The question of the relations between an author and his or her readers recurs almost systematically when it comes to African writers. Indeed, for those among them whose work is published in the northern hemisphere, maintaining a link with the readers from their country of origins remains a challenge. Besides, « addressing one’s people » is one of the obvious aims, not just of all authors, but even more for those who, like Boubacar Boris Diop, define themselves as committed writers. This article analyses the way in which Diop, whose publishing career is multifaceted, has constantly evolved in his writing to reach the widest possible African readership, and in particular readers from his own country, Senegal. If his work is fairly widely distributed not just in France but in Africa as well, Boubacar Boris Diop has also decided to switch from French to Wolof as the language in which he writes his novels. In so doing, the author-cum-journalist has also become a teacher and a publisher, betting on a slowly but relentlessly growing readership in the future. In this way, he has also built up a body of work which is rooted in his local environment while remaining well-known internationally. We shall therefore see how, throughout his writing career, the relations between centre and periphery are being totally redefined, notably thanks to the recourse to translation.