Abstracts
Résumé
Le Programme international de suivi des acquis des élèves (PISA) permet de comparer les résultats des élèves de 15 ans issus d’un nombre grandissant de pays, principalement industrialisés. Cette évaluation récurrente des acquis des élèves fait l’objet de nombreuses publications. Cependant, si des pays francophones y participent avec des résultats plus ou moins favorables, il existe encore très peu d’écrits portant sur la comparaison de pays ayant le français en partage.
À cela, plusieurs raisons. Le premier problème réside dans la définition de ce qu’il faut entendre par « pays francophones ». Si plusieurs pays participant au PISA appartiennent à la francophonie politique, peu d’entre eux ont effectivement administré les tests en français et utilisent cette langue comme langue d’enseignement. Les pays d’Afrique subsaharienne, à l’opposé, ne participent pas au PISA. Il est donc impossible d’opérer des comparaisons entre tous les pays où le français est effectivement la ou l’une des langues d’enseignement. Il faut aussi pouvoir identifier les résultats des établissements où le français est effectivement pratiqué au sein des pays qui utilisent plusieurs langues d’enseignement et comparer des situations comparables, en dehors de cette variable. De ce point de vue, les publications internationales ne fournissent pas toujours les informations, qu’il faut dès lors rechercher dans les rapports nationaux. Enfin, il faut sans doute tenir compte de la situation des élèves qui, bien que scolarisés en français, n’utilisent pas cette langue à la maison, ce qui complique encore les comparaisons.
Abstract
The Program for International Student Assessment (PISA) compares the results of 15-year-old students from a growing number of countries, mainly industrialized. This recurring evaluation of student achievement has been the subject of numerous publications. However, if Francophone countries participate with more or less favourable results, there is still very little literature comparing countries that share the French language.
There are several reasons for this. The first problem lies in the definition of what is meant by “Francophone countries”. Although several countries participating in PISA belong to the political Francophonie, few of them have effectively administered tests in French and use it as the language of instruction. The countries of Sub-Saharan Africa, in contrast, do not participate in PISA. It is therefore impossible to make comparisons among all the countries where French is actually the, or one of the, languages of instruction. It is also necessary to identify the performance of schools where French is actually practiced in the countries using several languages of instruction and compare similar situations outside of this variable. From this perspective, international publications do not always provide information, which must then be sought in national reports. The situation of students educated in French but not using the language at home, further complicating comparisons, should probably also be taken into account.
Resumen
El programa internacional de seguimiento de conocimientos de los alumnos (PISA) permite comprender los resultados de los alumnos de 15 egresados de un creciente número de países, principalmente industrializados. Esta evaluación recurrente de conocimientos de los alumnos ha dado lugar a muchas publicaciones. Sin embargo si bien los países francófonos participan con resultados más o menos favorables, aun existen pocos escritos sobre la comparación de países que comparten el francés. Esto se debe a varias razones. El primer problema reside en la definición de lo que debe entenderse como «país francófono». Bien que varios países participantes a PISA forman parte de la francofonía política, de entre ellos muy pocos realizan efectivamente pruebas en francés y lo utilizan como lengua de enseñanza. Los países de África subsahariana, al contrario, no participan en el PISA. Es pues imposible realizar comparaciones entre los países en donde el francés es efectivamente la lengua o una de las lenguas de enseñanza. Es necesario poder identificar los resultados de los establecimientos en donde el francés se practica efectivamente en los países en donde se utilizan varias lenguas en la enseñanza y comparar situaciones comparables, más allá de esta variable. Desde este punto de vista, las publicaciones internacionales no siempre ofrecen la información necesaria, la cual hay que buscarla en los informes nacionales. Finalmente, hay que tener en cuenta la situación de los alumnos que, aunque se escolarizan en francés, no utilizan esta lengua en el hogar, lo que complica más aun las comparaciones.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- ADAMS, R. et WU, M. (dir.) (2002). PISA 2000 Technical Report. Paris : OCDE.
- CAMPBELL, J. R., KELLY, D. L., MULLIS, I. V. S., MARTIN, M. O. et SAINSBURY, M. (2001). Framework and Specifications for PIRLS Assessment 2001 (2e éd.). Chestnut Hill, MA : Boston College.
- Centre interfédéral pour l’égalité des chances/Centre fédéral migration (2012). Migrations et populations issues de l’immigration en Belgique. Chapitre 2. Les flux d’immigration et d’émigration depuis et vers la Belgique. Bruxelles : Centre interfédéral pour l’égalité des chances/Centre fédéral migration. Récupéré le 21 août 2014 de http://www.diversite.be/diversiteit/files/File/migratiedossier/Ch2.FluxMigrationLegale.STATDEM.dec2012.FR_SANS%20RENVOIS.pdf
- CHURCHILL, S. (2003). L’enseignement des langues et l’identité civique canadienne face à la pluralité des identités des Canadiens. Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe. De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Strasbourg : Conseil de l’Europe, Division des Politiques linguistiques.
- CUSSO, R. (2007). SAQMEQ, PASEC, PISA… : les enquêtes sur les acquis des élèves et les politiques de mondialisation. Dans F. Cros et A. Bon (dir.), Les évaluations au niveau international : impacts, contradictions et incertitudes (p. 83-95). Sèvres : CIEP.
- DEMEUSE, M. (2012). Comparer les systèmes éducatifs européens. Une entreprise complexe mais indispensable. Diversité (Ville École Intégration), 169 (juillet), 39-44.
- KYLLONEN, P. C. et BERTLING, J. P. (2014). Innovative questionnaire assessment methods to increase cross-country comparability. Dans L. Rutkowski, M. von Davier et D. Rutkowski (dir.), Handbook of International Large-Scale Assessment Data Analysis. Londres : Chapman and Hall/CRC.
- MARTIN, R., DIERENDONCK, C., MEYERS, C. et NOESEN, M. (2008). La place de l’école dans la société luxembourgeoise de demain. Vers de nouveaux modèles de fonctionnement du système éducatif. Bruxelles : De Boeck.ù
- MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION DU NOUVEAU-BRUNSWICK (2012). PISA 2009. Résultats de la performance des élèves du Nouveau-Brunswick francophone. Fredericton : Ministère de l’Éducation du Nouveau-Brunswick, Direction de la mesure et de l’évaluation.
- MONSEUR, C. et DEMEUSE, M. (2004). Quelques réflexions méthodologiques à propos des enquêtes internationales dans le domaine de l’éducation. Politiques d’éducation et de formation : Analyses et comparaisons internationales, 11, 37-54.
- MULLIS, I. V. S., KENNEDY, A. M., MARTIN, M. O. et SAINSBURY, M. (2006). PIRLS 2006 Assessment Framework and Specifications (2e éd). Chestnut Hill, MA : Boston College.
- OCDE (2001). Connaissances et compétences, des atouts pour la vie. Premiers résultats de PISA 2000. Paris : OCDE.
- OCDE (2004). Apprendre aujourd’hui, réussir demain. Premiers résultats de PISA 2003. Paris : OCDE.
- OCDE (2007). Les compétences en sciences, un atout pour réussir. Volume 2 : Données. Paris : OCDE.
- OCDE (2011a). Résultats du PISA 2009 : Savoirs et savoir-faire des élèves. Performance des élèves en compréhension de l’écrit, en mathématiques et en sciences (vol. I). Paris : OCDE.
- OCDE (2011b). Résultats du PISA 2009 : Élèves en ligne. Technologies numériques et performance (vol. VI). Paris : OCDE.
- OCDE (2011c). Regards sur l’éducation 2011 : Les indicateurs de l’OCDE. Paris : OCDE.
- OCDE (2014). Résultats du PISA 2012 : Savoirs et savoir-faire des élèves. Performance des élèves en mathématiques, en compréhension de l’écrit et en sciences (vol. I). Paris : OCDE.
- OECD/UNESCO-UIS (2003). Literacy Skills for the World of Tomorrow: Further Results from PISA 2000. Paris : OECD.
- OECD (2005a). PISA 2003 Technical Report. Paris : OECD.
- OECD (2005b). PISA 2003 Data Analysis Manual. Paris : OECD.
- OECD (2013). PISA 2012 Results: Excellence through Equity. Giving Every Student the Chance to Succeed (vol. II). Paris : OECD.
- ROSENBLATT, L. M. (1978). The Reader, the Text, the Poem: The Transactional Theory of the Literacy Work. Carbondale, IL : Southern Illinois University Press.
- ROSENBLATT, L. M. (2004). The transactional theory of reading and writing. Dans R. B. Ruddel et N. J. Unrau (dir.), Theoretical Models and Processes of Reading (5e éd.). Newark, DE : International Reading Association.
- SOUSSI, A., BROI, A. M., MOREAU, J. et WIRTHNER, M. (2004). PISA 2000 : La littératie dans quatre pays francophones. Les résultats des jeunes de 15 ans en compréhension de l’écrit. Neuchâtel, Suisse : Institut de recherche et de documentation pédagogique (IRDP).
- WARM, T.A. (1989). Weighted Likelihood Estimation of Ability in Item Response Theory. Psychometrika, 54(3), 427-450.
- WILKINSON, I. A. G. et SON, E. H. (2011). A dialogic turn in reseach on learning and teaching to comprehend. Dans M. L. Kamil, P. D. Pearson, E. Birr Moje et P. Afflerbach (dir.), Handbook of Reading Research (vol. IV, p. 359-387). New York et Londres : Routledge.
- YANG, Y., HARKNESS, J. A., CHIN, T.-Y. et VILLAR, A. (2010). Response styles and cultures. Dans J. A. Harkness, M. Braun, B. Edwards, T. P. Johnson, L. Lyberg, P. Ph. Mohler, P.-E. Pennell et T. W. Smith (dir.), Survey Methods in Multinational, Multiregional and Multicultural Contexts (p. 203-233). Hoboken, NJ : Wiley & Sons.