Abstracts
Résumé
Pour les nouveaux arrivants, le fait d’apprendre la langue du pays d’accueil les aide dans leur processus d’intégration. C’est le cas des femmes immigrantes du Québec, bien que plusieurs autres défis les attendent. Malgré tout, elles sont travaillantes et motivées dans cet apprentissage. Cet article présente une recherche portant sur la trajectoire langagière de neuf femmes immigrantes inscrites dans un programme de francisation au Québec. Par la démarche de la biographie langagière, des entrevues semi-dirigées et un journal d’apprentissage tenu durant quatre mois, ces neuf femmes scolarisées et inscrites à des cours de français à temps complet ont été interrogées sur leurs contacts avec la langue française, les langues parlées en classe au Québec et à la maison, leurs réseaux d’amis et leurs activités sociales. Globalement, elles sont proactives, s’ajustent au lieu où elles se trouvent, à l’Autre et aux enjeux du moment.
Mots-clés :
- Femmes immigrantes,
- trajectoire langagière,
- socialisation langagière,
- motivation d’accomplissement,
- projet personnel
Abstract
For newcomers learning the language of the host country helps them in their process of integration. This is the case of immigrant women in Quebec, although many challenges await them. Still, they are active and motivated about language learning. This article presents a study of the linguistic trajectory of nine immigrant women enrolled in a French language program in Quebec. Using the approach of the language biography, semi-structured interviews and a learning diary kept for four months, we interviewed nine immigrant women enrolled and enrolled in full-time French courses about their contact time with the French language the spoken languages in the classroom in Quebec and at home, their networks of friends and social activities. Overall, these women are proactive and adjust depending on where they are, the Other and current issues.
Keywords:
- Immigrant women,
- language trajectory,
- language socialization,
- achievement motivation,
- personal project
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- Adami, H., 2008. Le rôle de la littératie dans le processus d’acculturation des migrants. Strasbourg, Conseil de l’Europe.
- Amireault, V. et D. Lussier, 2008. Représentations culturelles, expériences d’apprentissage du français et motivations des immigrants adultes en lien avec leur intégration à la société québécoise. Étude exploratoire. Montréal, Office québécois de la langue française, collection « Langues et Sociétés », no 45.
- Beaudoin, P., 2010. Étude sur l’intégration économique des femmes immigrées recensées au Québec en 2006. Montréal, ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles (MICC).
- Bourassa-Dansereau, C., 2010. Le rôle de l’apprentissage de la langue française dans le processus d’intégration des immigrants à la société québécoise. Mémoire de maîtrise, Faculté de communication, Université du Québec à Montréal. www.archipel.uqam.ca/2820/1/M11303.pdf [consulté le 10 mars 2015].
- Boutinet, J.-P., 1998. « L’engagement des adultes en formation et ses formes de légitimation », Éducation Permanente, vol. 3, no 136, p. 91-100.
- Boutinet, J.-P., 1995. Psychologie de la vie adulte. Paris, Presses universitaires de France.
- Calinon, A.-S., 2007. « Les cours de francisation : accès, résultats, réinvestissement », in J. Archibald et J.-L. Chiss (dir.),La langue et l’intégration des immigrants. Sociolinguistique, politiques linguistiques, didactiques. Paris, L’Harmattan, p. 55-69.
- Cardu, H. et M. Sanschagrin, 2002. « Les femmes et la migration : les représentations identitaires et les stratégies devant les obstacles à l’insertion socioprofessionnelle à Québec », Recherches féministes, vol. 15, no 2, p. 87-122.
- Cognigni, E., 2009. « Se raconter en migration : du récit biographique langagier à la co-construction de la relation interculturelle », in A. Gohard-Radenkovic et L. Rachédi (dir.), Récits de vie, récits de langue et mobilités. Nouveaux territoires intimes, nouveaux passages vers l’altérité. Paris, L’Harmattan, p. 19-34.
- Cognigni, E., 2008. « Médiation de l’italien dans la (re)construction identitaire de migrantes de l’ex-URSS », in G. Alao, E. Argaud-Tabuteau, M. Derivry-Plard et H. Leclercq (dir.), Grandes et petites langues. Pour une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Berne, Peter Lang, p. 205-214.
- Dabène, L., 1994. Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues. Paris, Hachette.
- De la Piedra, M. et H. D. Romo, 2003. « Collaborative Literacy in a Mexican Immigrant Household : The Role of Sibling Mediators in the Socialization of pre-School Learners », in R. Bayley et S. Schecter (dir.), Language Socialization in Bilingual and Multilingual Societies. Clevedon, Multilingual Matters, p. 44-61.
- Giddens, A., 1979. Central Problems in Social Theory. Action, Structure, and Contradiction in Social Analysis. Berkeley, University of California Press.
- Gohard-Radenkovic, A., 1999. Communiquer en langue étrangère :de compétences culturelles vers des compétences linguistiques. Berne, Peter Lang.
- Gouvernement du Canada, 1995. Profil des personnes nées hors du Canada, aptes au travail, à l’aide de dernier recours. Québec, ministère de la Sécurité du revenu (MSR), Direction générale des politiques et des programmes et Direction de la recherche, de l’évaluation et de la statistique.
- Gouvernement du Canada, 1985. Loi sur les langues officielles. Ottawa, gouvernement du Canada.
- Gouvernement du Québec, 2008. Pour enrichir le Québec. Affirmer les valeurs communes de la société québécoise.Mesures pour renforcer l’action du Québec en matière d’intégration des immigrants. Montréal, ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles (MICC), Direction des affaires publiques et des communications.
- Guilbaut, D., 2005. Des nouvelles d’elles. Les femmes immigrées du Québec, avec la collaboration de Mariangela Di Dominico. Québec, Conseil du statut de la femme, gouvernement du Québec.
- Helly, D., M. Vatz-Laaroussi et L. Rachédi, 2001. Transmission culturelle aux enfants par de jeunes couples immigrants. Montréal, Québec, Sherbrooke. Montréal, Immigration et métropoles.
- Jeanneret, T., 2010. « Trajectoires d’appropriation langagière et travail identitaire : données et analyses », Bulletin VALS-ASLA(Association suisse de linguistique appliquée), no spécial 1, p. 27-45.
- Kilanga Musinde, J., 2006. « Biographie langagière et conscience plurilingue en contexte africain », in M. Moulinié (dir.), « Biographie langagière et apprentissage plurilingue », Le français dans le monde. Recherches et Applications, n° 39, p. 95-101.
- Mongeau, J., G. Pinsonneault et D. Rose, 2007. Portrait économique des femmes immigrées recensées au Québec en 2001. Montréal, ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles (MICC).
- Nuttin, J., 1985. Théorie de la motivation humaine (2e éd.). Paris, Presses universitaires de France.
- Pagé, M., 2011. Politiques d’intégration et cohésion sociale. Québec, Conseil supérieur de la langue française.
- Pagé, M. et P. Lamarre, 2010. L’intégration linguistique des immigrants au Québec. Montréal, Institut de recherche en politiques publiques (IRPP).
- Peirce, B. N., 1995. « Social Identity, Investment, and Language Learning », TESOL Quarterly, vol. 29, no 1, p. 9-31.
- Pekarek Doehler, S., 2000. « Approches interactionnistes de l’acquisition des langues étrangères : concepts, recherches, perspectives », Acquisition et interaction en langue étrangère, no 12, p. 3-26.
- Perregaux, C., 2002. « (Auto)biographies langagières en formation et à l’école : pour une autre compréhension du rapport aux langues », Bulletin VALS-ASLA(Association suisse de linguistique appliquée), no 76, p. 81-94.
- Piller, I. et A. Pavlenko, 2001. « Introduction : Multilingualism, Second Language Learning, and Gender », in M. Teutsch-Dwyer, A. Blackledge, I. Piller et A. Pavlenko (dir.), Multilingualism,Second Language Learning, and Gender. Berlin/New York, Mouton de Gruyter, p. 1-13.
- Pochon-Berger, E., 2010. La compétence d’interaction en L2 : gestion de la cohérence interactive par des apprenants du français. Thèse de doctorat en lettres et sciences humaines, Université de Neuchâtel, Suisse.
- Porquier, R. et B. Py, 2004. Apprentissage d’une langue seconde : contextes et discours. Paris, Didier.
- Py, B., 1991. « Bilinguisme, exolinguisme et acquisition : rôle de L1 dans l’acquisition de L2 », TRANEL, no 17, p. 147-161.
- Rachédi, L., 2010. L’écriture comme espace d’insertion et de citoyenneté pour les immigrants. Québec, Presses de l’Université du Québec.
- Rogoff, B., 1990. Apprenticeship in Thinking. Cognitive Development in Social Context. Oxford, Oxford University Press.
- Schieffelin, B. B., 2007. « Langue et lieu dans l’univers de l’enfance », Anthropologie et Sociétés, vol. 31, no 1, p. 15-37.
- Simon, D.-L. et N. Thamin, 2009. « Réflexions épistémologiques sur la notion de “biographies langagières” », Carnets d’atelier de sociolinguistique, no 4. https://www.u-picardie.fr/LESCLaP/IMG/pdf/D--L-_Simon_et_N-_Thamin_-_Reflexions_ epistemologiques_sur_la_notion_de_biographies_langagieres_cle0126fa.pdf [consulté le 20 mars 2015].
- Vatz-Laaroussi, M. et al., 2007. Les femmes immigrantes et réfugiées dans les régions du Québec : insertion et mobilité. Sherbrooke, Observatoire canadien de l’immigration dans les zones à faible densité d’immigrants, Université de Sherbrooke.
- Wenger, É., 1999. Communities of Practice. Learning, Meaning and Identity. Cambridge et New York, Cambridge University Press.