Abstracts
Résumé
La pratique actuelle de la traduction littéraire au Québec ne repose guère sur une longue et riche tradition. Ce n’est d’ailleurs qu’au cours des 20 dernières années qu’elle s’est donné des assises théoriques. Cet article examine quelques-unes des conclusions auxquelles sont arrivés certains essayistes — comme Sherry Simon — qui ont cherché à cerner les particularités de la pratique de la traduction littéraire en contexte québécois et, plus largement, canadien.
Abstract
The current practice of literary translation in Québec cannot draw from a long and rich tradition. It has only been within the past 20 years that it developed a theoretical base. This article examines some of the conclusions of essayists, such as Sherry Simon, who have tried to identify the unique aspects of the practice of literary translation in Québec and, to a larger extent, in Canada.
Resumen
La práctica actual de la traducción literaria en Quebec no goza de una larga y rica tradición. Por cierto las bases teóricas aparecieron sólo en los últimos 20 años. Este artículo examina algunas conclusiones a las cuales llegaron ciertos ensayistas — como Sherry Simon — que trataron de establecer las particularidades de la práctica de la traducción literaria en el contexto quebequense y, más extensamente, en el canadiense.
Download the article in PDF to read it.
Download