Abstracts
Abstract
Exceedingly popular in their day, Russian vaudevilles and opera-vaudevilles of the first third of the nineteenth century are not available in modern orchestral scores. Although many of these musical comedies are known to be adapted from French works, for the most part the original French titles are unknown, as are the differences in French and Russian treatments of musical numbers. Focussing primarily on Pisarev's Babushkiny popugai [Grandma's Parrots] (St. Petersburg, 1819), this article compares the original French vaudeville with its Russian adaptation on several points: libretto, performance venues, and musical treatment, the latter based in part on manuscript sources of Alexei N. Verstovsky's orchestral scores.
Résumé
Extrêmement populaires à leur époque, les vaudevilles et les opéras-vaudevilles russes du premier tiers du XIXe siècle ne se retrouvent pas dans les partitions modernes pour orchestre. Bien qu’il soit notoire qu’un bon nombre de ces comédies musicales soient tirées d’œuvres françaises, on ne connaît pas les titres originaux français, de même qu’on ignore les différences de traitement entre les numéros musicaux français et russes. En s’attardant surtout sur Babushkiny popugai [Les perroquets de grand-mère] de Pisarev (Saint-Pétersbourg, 1819), le présent article compare le vaudeville original français à son adaptation russe sous divers angles : livret, lieux de représentation et traitement musical, celui-ci s’appuyant en partie sur les sources manuscrites des partitions d’Alexeï N. Verstovski.