Abstracts
Résumé
Dès l’acquisition du statut de département par la Guadeloupe, la Martinique et La Réunion en 1946, l’école devient obligatoire pour les enfants dans les trois vieilles colonies françaises. Les contacts entre le français et le créole, jusque-là marqués par le passé colonial, évoluent. L’objectif de l’article est de décrire l’évolution de la transmission du français et du créole dans les départements d’outre-mer depuis la départementalisation. Les données sont issues de l’enquête Migrations-Famille-Vieillissement (MFV, INSEE-INED) réalisée en 2009. Les principales variables linguistiques exploitées sont les langues reçues à l’enfance et les langues parlées avec les enfants. La diffusion du français au fil des générations est mise en avant. À l’inverse, le créole dépend de plus en plus de l’instauration et la pérennisation d’un bilinguisme français-créole, particulièrement dans les Antilles.
Abstract
When the former French colonies of Guadeloupe, Martinique and Reunion obtained the status of Départements of France in 1946, education became compulsory for children. Contacts between French and Creole languages, themselves a product of the colonial history, continue to evolve. The aim of this article is to describe the transmission of the French and Creole languages in these overseas departments. Data are from the Migrations-Famille-Vieillissement survey (MFV, INSEE-INED) collected in 2009. The principal linguistic variables used are the languages acquired in childhood and the languages spoken with children. The progressive diffusion of the French language between groups of generations is highlighted. On the other hand, the development of the Creole language is shown to be increasingly a function of the progressive establishment of French-Creole bilingualism, especially in the Antilles.
Appendices
Bibliographie
- ADELIN, E. et M. LEBON-EYQUEM. 2009. « L’enseignement du créole à la Réunion, entre coup d’éclat et réalité », Tréma, 31 : 121-132.
- BARONTINI, A. 2014. « Approches théoriques du processus de transmission linguistique : questionner la terminologie des générations », Cahiers internationaux de sociolinguistique, 6 : 39-60.
- BERNARDOT, M. et P. BRUNETEAUX. 2013. « Quel colonialisme dans les DOM-TOM ? — Une introduction », REVUE Asylon(s), 11, repéré à http://www.reseau-terra.eu/article1274.html, consulté le 11 janvier 2018.
- BOUCHARD-COULOMBE, C. 2011. « La transmission de la langue maternelle aux enfants : le cas des couples linguistiquement exogames au Québec », Cahiers québécois de démographie, 40,1 : 87-111.
- BOURDIEU, P. 1982. Ce que parler veut dire : l’économie des échanges linguistiques. Paris, Fayard, 244 p.
- CARAYOL, M. et R. CHAUDENSON. 1984, Atlas linguistique et ethnographique de La Réunion. Tome 1. Paris, CNRS, 248 p.
- CARAYOL, M. et R. CHAUDENSON. 1989, Atlas linguistique et ethnographique de La Réunion. Tome 2. Paris, CNRS, 340 p.
- CARAYOL, M. et R. CHAUDENSON. 1992, Atlas linguistique et ethnographique de La Réunion. Tome 3. Paris, CNRS, 248 p.
- CHAUDENSON, R. 1992. Des îles, des hommes, des langues. Paris, L’Harmattan, 309 p.
- CHAUDENSON, R. 1979. Les Créoles français. Paris, Fernand Nathan, 172 p.
- CHEVALIER F. et A. LALLEMENT. 2000. « Culture : le créole en régression comme langue maternelle ». Économie de La Réunion, 104 : 8-10.
- CONDON, S. 2005. « Transmission familiale du créole antillais dans le contexte métropolitain », dans C. LEFRÈVRE et A. FILHON (dir.), Histoires de familles, histoires familiales : Résultats de l’Enquête Famille de 1999, Paris, Éditions de l’INED : 547-561.
- CORBEIL, J.-P. et R. HOULE, 2014. « Les transferts linguistiques chez les adultes allophones de la région métropolitaine de Montréal : une approche longitudinale », Cahiers québécois de démographie, 43, 1 : 5-34.
- DÉSIRÉ, J. 2004. « Petit atlas des DOM-TOM : cartes de localisation », Espace populations sociétés, 2 : 199-206.
- FERGUSON, C., A. 1959. « Diglossia », Word, 15, 2 : 325-340.
- FILHON, A. 2005. « Des pratiques linguistiques en perpétuelle évolution : le cas de l’arabe et du berbère en France », dans C. LEFRÈVRE et A. FILHON (dir.), Histoires de familles, histoires familiales : Résultats de l’Enquête Famille de 1999, Paris, Éditions de l’INED : 529-546.
- FILHON, A. 2007. « Parler berbère en famille : une revendication identitaire », Revue européenne des migrations internationales, 23, 1 : 95-115.
- FISHMAN, J. 1971. Sociolinguistique. Bruxelles, Labor, 160 p.
- FISHMAN, J. 2002. « Diglossia and societal multilingualism : dimensions of similarity and difference », International Journal of Sociology of Language, 157 : 93-100.
- HAZAEL-MASSIEUX, G. 1978. « Approche socio-linguistique de la situation de diglossie français-créole en Guadeloupe », Langue française : Les parlers créoles, 37, 1 : 106-118.
- HOULE, R. 2011. « Évolution récente de la transmission des langues immigrantes au Canada », Tendances sociales canadiennes, 92, produit n°11-008-X au catalogue de Statistique Canada, 13 p.
- Ipsos. 2009. « Pratiques linguistiques déclarées. L’opinion sur le créole à l’école. Culture et histoire à l’école ». Saint-Denis : Ipsos Océan indien, repéré à http://issuu.com/ville-du-port/docs/etudescreoles-ipsos/1?mode_a_p, consulté le 11 janvier 2018.
- JIMENEZ-SALCEDO, J. 2011. « Quelques pistes méthodologiques en démolinguistique : la langue catalane et son Enquête d’usages linguistiques ». Cahiers québécois de démographie, 40, 1 : 13-28.
- MARCOUX, R. et M.-È.HARTON. 2012. « Et demain la francophonie. Essai de mesure démographique à l’horizon 2060 », Observatoire démographique et statistique de l’espace francophone/Université Laval (Cahiers de l’ODSEF), 23 p.
- MARIE, C.-V. et F. TEMPORAL. 2011. « Les DOM : terres de migrations », Espace populations sociétés, 3 : 475-491
- OAKES, L. 2013. « Beyond diglossia ? Language attitudes and identity in Reunion », Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34, 1 : 30-45.
- ROINSARD, N. 2013, « Soixante ans de départementalisation à La Réunion : une sociologie des mutations de l’organisation sociale et de la structure de classe en contexte postcolonial », REVUE Asylon(s), 11, repéré à http://www.reseau-terra.eu/article1278.html, consulté le 11 janvier 2018.
- TREYENS, P.-E. et A. CATHERINE. 2015. « Dans les DOM, l’activité et l’emploi stagnent depuis dix ans ». Insee Analyses, 4, Avril, 4 p.
- SIMONIN, J. et S. WHARTON. 2013. « Diglossie », dans J. SIMONIN et S. WHARTON (dir.), Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts, Lyon, ENS : 223-244.
- SOEHL, T. 2016. « But do they speak it ? The intergenerational transmission of home-country language in migrant families in France », Journal of Ethnic and Migration Studies, 42, 9 : 1513-1535.
- SUCCAB-GOLDMAN, C. 2011a, « Une histoire de l’outre-mer : l’ère de la mondialisation », coproduction de JEM Productions, Euromédia France et Canal+ Overseas Productions
- SUCCAB-GOLDMAN, C. 2011b, « Une histoire de l’outre-mer : les turbulences de la décolonisation », coproduction de JEM Productions, Euromédia France et Canal+ Overseas Productions
- SUCCAB-GOLDMAN, C. 2011c, « Une histoire de l’outre-mer : l’héritage colonial », coproduction de JEM Productions, Euromédia France et Canal+ Overseas Productions
- VITALE, P. 2004. « La lang la pwin lo zo ? Digressions sur les registres de la pratique du créole », Espace populations sociétés, 2 : 281-291.