Abstracts
Résumé
Le nombre d’unions où les deux conjoints n’ont pas la même langue maternelle est en augmentation depuis les dernières décennies au Québec. Sachant que les enfants issus de ces unions gravitent dans un univers familial plurilingue, cette étude s’intéresse aux langues maternelles qui leur sont transmises. En utilisant les données du recensement canadien de 2006, différentes analyses ont été produites de sorte à cerner les langues maternelles véhiculées aux enfants issus d’une union mixte. De plus, par le biais d’une régression logistique, une analyse explicative a été conduite afin de connaître si certains déterminants socio-démographiques sont susceptibles d’expliquer le choix de transmettre le français ou l’anglais comme langue maternelle à ces enfants. Les résultats obtenus démontrent la place prédominante des langues officielles canadiennes, au détriment des langues non officielles, et de surcroît, la force d’attraction supplémentaire exercée par la langue anglaise chez les familles exogames. De plus, le choix de la langue maternelle transmise s’avérerait, entre autres choses, influencé par le lieu de résidence, le parcours migratoire des parents et le pays de naissance des enfants.
Abstract
The number of unions where both partners do not share the same mother tongue has grown substantially over the recent decades in Quebec. Given that children born to these unions live in a multilingual family setting, the purpose of this research is to study the mother tongue transmitted to these children. Using the 2006 Canadian Census data, different analyses have been conducted. These were intended to identify the mother tongue transmitted to children born to mixed-language unions. In addition, using logistic regression, we examined the contextual, ethno cultural and socioeconomic determinants explaining the choice to transmit French or English as a mother tongue to children. The results show a predominance of the two official Canadian languages in mixed-language families, at the expense of non-official languages as well as an additional attraction exerted by the English language. Furthermore, the choice of the transmitted mother tongue is influenced, among others things, by the place of residence, the parent’s migration path and the children’s birthplace.
Appendices
Bibliographie
- Bélanger, A., P. Sabourin et R. Lachapelle. « 2010. Quelle langue pour leurs enfants ? », dans Relations intergénérationnelles : Enjeux démographiques. Genève, XVIe Colloque de l’Association internationale des démographes de langue française (AIDELF).
- Bernard, R. 1994. « Les enjeux de l’exogamie », dans Actes du mini colloque national sur l’exogamie et les structures d’accueil des immigrants et immigrantes francophones, Ottawa, Commissariat aux langues officielles : 3-12.
- Bernard, R. 1995. « Langue maternelle et langue d’usage dans les foyers mixtes francophones : les enjeux de l’exogamie ». Cahiers de Charlevoix, 1 : 241-289.
- Carisse, C. 1969. « Orientations culturelles dans les mariages entre Canadiens français et Canadiens anglais », Sociologie et Société, 1, 1 : 39-52.
- Castonguay, C. 1981. Exogamie et anglicisation dans les régions de Montréal, Hull, Ottawa et Sudbury. Centre international de recherche sur le bilinguisme, 109 p.
- Castonguay, C. et C. Veltman. 1980. « L’orientation linguistique des mariages mixtes dans la région de Montréal », Recherches sociographiques, 21, 3 : 225-251.
- Comeau, M.-H. 1997. Mariages linguistiquement mixtes au Yukon. Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, Département d’anthropologie.
- Corbeil, JP., Chavez, B. et D. Pereira. 2010. Portrait des minorités de langue officielle : les anglophones du Québec. Ottawa, Statistique Canada. (Produit nº 89-642-XWF2010002 au catalogue)
- Corbeil, J.-P. et L. Marmen. 1999. Les langues au Canada : Recensement 1996. Ottawa, Patrimoine canadien, coll. Nouvelles perspectives canadiennes.
- Corbeil, J.-P. et L. Marmen. 2004. Les langues au Canada : Recensement 2001. Ottawa, Patrimoine canadien, coll. Nouvelles perspectives canadiennes.
- Heller, M. et L. Lévy. 1992. « La femme franco-ontarienne en situation de mariage mixte : féminité et ethnicité », Recherches féministes, 5, 1 : 59-82.
- de Klerc, V. 2001. « Case study : the cross-marriage language dilemma : his langue or hers », Bilingual Education and Bilingualism, 4, 3 : 197-216.
- Lachapelle, R. 1994. « L’exogamie dans les populations francophones en situation minoritaire : facteurs, évolution et conséquences », dans Actes du mini colloque national sur l’exogamie et les structures d’accueil des immigrants et immigrantes francophones, Ottawa, Commissariat aux langues officielles : 13-14.
- Lachapelle, R. 2009. « L’évolution de la mobilité linguistique chez les minorités francophones : discordances entre l’intragénérationnel et l’intergénérationnel », dans Colloque sur la loi sur les langues officielles au Canada : 40 ans de rétrospectives, Ottawa, Commissariat aux langues officielles.
- Landry, R. 2003. Libérer le potentiel caché de l’exogamie : profil démolinguistique des enfants des ayants droit francophones selon la structure familiale (Là où le nombre le justifie… IV). Moncton : Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques.
- Landry, R. 2006. « Ayant droit et école de langue française : le cas de l’exogamie ». Supreme Court Law Review, 32 : 147-171.
- Morris, D. et Jones, K. 2007. « Minority language socialisation within the family : investigating the early welsh language socialisation of babies among young children in mixed language families in wales », Journal of multilingual and multicultural development, 28, 6 : 484-501.
- O’Keefe, M. 2001. Minorités francophones : assimilation et vitalité des communautés. Ottawa, Patrimoine canadien, coll. Nouvelles perspectives canadiennes.
- Ouellet, R. 2010. Comportement linguistique des immigrants allophones et caractéristiques du quartier de résidence, région métropolitaine de recensement de Montréal, 2006. Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, Département de démographie.
- Philip-Asdish, C. 1997. « Choix linguistiques des familles culturellement mixtes : le cas des familles franco-maghrébines », dans M. L. Lefebvre et M. A. Hily (dir.), Les situations plurilingues et leurs enjeux, L’Harmattan : 35-58.
- Stanford, J. N. 2008. « Child dialect acquisition : New perspectives on parent/peer influence », Journal of Sociolinguistics, 12, 5 : 567-596.
- Statistique Canada. s. d. Recensement de 2006, données-échantillon (20 %) —Tableaux sommaires [Langue maternelle de l’épouse ou conjointe (8), langue maternelle de l’enfant (8), langue maternelle de l’époux ou conjoint (8) et groupe d’âge de l’enfant (5) pour les enfants de moins de 18 ans vivant dans une famille avec conjoints de sexe opposé, pour le Canada, les provinces, les territoires, les régions métropolitaines de recensement et les agglomérations de recensement]. Statistique Canada. Produit nº 97-555-X2006012 au catalogue, version mise à jour le 7 avril 2011, http://ceps.statcan.ca/census-recensement/2006/dp-pd/tbt/Rp-fra.cfm?LANG=F&APATH=7&DETAIL=1&DIM=0&FL=&FREE=0&GC=0&GID=0&GK=0&GRP=0&PID=89193&PRID=0&PTYPE=88971,97154&S=0&SHOWALL=0&SUB=0&Temporal=2006&THEME=0&VID=0&VNAMEE=Mother%20tongue%20of%20child%20%288%29&VNAMEF=Langue%20maternelle%20de%20l%27enfant%20%288%29
- Takeuchi, M. 2006. « The japanese language development of children through the One parent-One language approach in Melbourne », Journal of multilingual and multicultural development, 27, 4 : 319-331.
- Varro, G. 1997. Les couples mixtes et leurs enfants en France et en Allemagne. Paris, Armand Collin.
- Yamamoto, M. 2002. « Language use in families with parents of different native languages : an investigation of japanese-non-english and japanese-english families », Journal of multilingual and multicultural development, 23, 6 : 531-554.