Abstracts
Résumé
Au cours des dernières années, certaines productions hexagonales (guide de conjugaison, roman, film) ont voulu tenir compte du français québécois ou ont tenté de reproduire cette variété de français. Ces aventures n’ont pas toujours été heureuses, et pourtant elles s’étaient basées sur des dictionnaires produits au Québec. En analysant en parallèle les critiques reçues au Québec par ces productions françaises et par les dictionnaires qui leur ont servi de source, nous établissons dans cet article une typologie de cette branche de la lexicographie profane que nous nommons la lexicographie parasite.
Mots-clés :
- dictionnaires,
- lexicographie profane,
- lexicographie parasite,
- français québécois
Abstract
In recent years, some French productions (conjugation guide, novel, film) have wanted to take into account French of Quebec or have tried to reproduce this variety of French. These adventures were not always happy, and yet they were based on dictionaries produced in Quebec. By analyzing in parallel the criticisms received in Quebec by these French productions and by the dictionaries that served as their source, we establish in this article a typology of this branch of profane lexicography that we call parasitic lexicography.
Keywords:
- dictionaries,
- folk lexicography,
- parasitic lexicography,
- Québécois French
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- Achard-Bayle, Guy et Anne-Marie Paveau (2008), « Linguistique populaire ? », Pratiques : linguistique, littérature, didactique, nos 139-140, p. 3-16.
- Bouchard, Chantal (2000), « Lionel Meney, Dictionnaire québécois-français, Guérin, Montréal, 1999 », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, no 1, p. 202-203.
- Dion, Jean (2004), « Vous êtes formidables », Le Devoir, 10 juillet, p. B2.
- Dolar, Kaja (2017), Les dictionnaires collaboratifs en tant qu’objets discursifs, linguistiques et sociaux, thèse de doctorat, Université Paris Ouest Nanterre La Défense.
- Dolar, Kaja (2018), « Les dictionnaires collaboratifs en ligne, des objets métalinguistiques profanes », Les Carnets du Cediscor, no 14, p. 33-50, disponible sur http://journals.openedition.org/cediscor/1161. [Page consultée le 17 octobre 2020.]
- Faribault, Marthe (2002), « Lionel Meney, Dictionnaire québécois français : mieux se comprendre entre francophones, Montréal, Guérin, 1999, 1 884 p. », Recherches sociographiques, vol. 32, no 3, p. 619-621.
- Fessou, Didier (2003), « Ramasse-jeunesse », Le Soleil, 20 juin, p. B2.
- Jarry, Johanne (2003), « L’été dans la poche », Le Devoir, 14 juin, p. F1.
- Larrivée, Pierre (2006), « Les normes linguistiques et leur changement : la légitimation en cours du français québécois dans la littérature gallicane », Langage et société, no 115, p. 103-127.
- Lepage, Jocelyne (2006), « Le cadeau de Fred Vargas », La Presse, 4 juin, p. 11.
- Margarito, Marie Grazia (2007), « Entre rigueur et agrément : de quelques microstructures de dictionnaires contemporains », Enrica Galazzi et Chiara Molinari (dir.), Les français en émergence, Bern, Peter Lang, p. 171-182.
- Martel, Réginald (1990), « La langue d’ici », La Presse, 7 avril, p. K3.
- Martin, Gabriel (2020), Ces mots-zombies qui occupent la lexicographie québécoise : contribution aux études métalexicographiques, mémoire de maîtrise, Université de Sherbrooke.
- Mercier, Louis et Claude Verreault (2002), « Opposer français “standard” et français québécois pour mieux se comprendre entre francophones ? Le cas du Dictionnaire québécois français », Le Français moderne, tome 70, no 1, p. 87-108.
- Molinari, Chiara et Nadine Vincent (dir.) (2017), « Dictionnaires, culture numérique et décentralisation de la norme dans l’espace francophone », numéro thématique de Repères-DORIF, no 14, disponible sur http://dorif.it/ezine/show_issue.php?iss_id=25.
- Morisset, Paul (1981), « Monument à la gloire du parler profane », Le Devoir, 4 avril, p. 24.
- Murano, Michela (2014), « La lexicographie 2.0 : nous sommes tous lexicographes? », Ruggero Druetta et Caterina Falbo (dir.), Docteurs et recherche…une aventure qui continue, Trieste, Edizioni Università di Trieste, p. 147-162.
- Niedzielski, Nancy A. et Dennis R. Preston (2000), Folk Linguistics, De Gruyter Mouton.
- Patry, Richard (1982), « Dictionnaire de la langue québécoise, L. Bergeron, VLB éditeur, 1980 », Revue québécoise de linguistique, vol. 12, no 1, p. 209-216.
- Poirier, Claude (2000), « Faut-il “traduire” le “québécois” ? », Québec français, no 118, p. 102-103.
- La Presse canadienne (2016), « Décès du poète Pierre DesRuisseaux », Le Devoir, 20 janvier, p. B8.
- Preston, Dennis R. (1993), « The uses of folk linguistics », International Journal of Applied Linguistics, vol. 3, no 2, p. 181-259.
- Pruvost, Jean (2002), Les dictionnaires de langue française, Paris, PUF, coll. « Que sais-je ?, 3622 ».
- Séguin, Hubert (1997), « Le Bescherelle nouveau s’en vient : ouatchez-vous ! », Le Devoir, 17 décembre, p. A9.
- Seutin, Émile (1982), « Bergeron, Léandre, Dictionnaire de la langue québécoise […] », Revue canadienne de linguistique, vol. 27, no 2, p. 191-193.
- Vargas, Fred (2006), « Fred Vargas nous écrit », La Presse, 11 juin, p. 13.
- Villeneuve, Marianne (2016), « 1998 : Bescherelle au centre d’une polémique », billet de blogue du site canadien de Bescherelle, 27 juillet, disponible sur http://bescherelle.ca/1998-bescherelle-une-polemique/ [Page consultée le 12 mars 2018.]
- Vincent, Nadine (2014), « Écrire dans la variante de l’autre : le cas de Sous les vents de Neptune de Fred Vargas », Continents Manuscrits, no 2, disponible sur http://coma.revues.org/317.
- Vincent, Nadine (2019), « Analyse du traitement des anglicismes dans des guides de français québécois pour touristes », Circula : revue d’idéologies linguistiques, no 9 (A-t-on encore peur des anglicismes ? Perception actuelle des anglicismes au Québec et dans l’espace francophone, dirigé par Mireille Elchacar et Nadine Vincent), p. 128-150.