Abstracts
Résumé
Cet article analyse le traitement des anglicismes dans un corpus de bandes dessinées québécoises contemporaines ainsi que les informations issues de questionnaires soumis à des auteurs et à des éditeurs, afin de porter un regard sur les pratiques concernant ce traitement et sur leurs représentations. En premier lieu, nous avons examiné les corrections apportées sur un album. Ensuite, nous avons effectué un classement des types d’anglicismes selon leur traitement et nous avons comparé nos conclusions aux résultats fournis par les questionnaires qui semblent indiquer une approche pragmatique et généralement accueillante de la part des auteurs, et plus normative de la part des correcteurs éditoriaux.
Mots-clés :
- anglicismes,
- bande dessinée québécoise,
- pratiques linguistiques,
- représentations linguistiques
Abstract
This article analyses the treatment of anglicisms in a comics contemporary corpus from Québec as well as the information extracted from a special questionnaire that we have submitted to authors and publishers, in order to compare language practices on the matter and their representations. First, we have examined the corrections made by correctors on an album. Then, we have classified the anglicisms which were highlighted as such by correctors according to different types and we have compared our conclusions with data coming from the answers to our questionnaire. These seem to indicate a pragmatic and generally inclusive approach by the authors, more normative by the editorial correctors.
Keywords:
- anglicisms,
- Quebec comics,
- language practices,
- language representations
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- Bédard, Sophie (2013), Glorieux Printemps, tome 3, Éditions Pow Pow.
- Bertrand, Guy (2006-2007), « L’influence insidieuse de la langue anglaise », in Régis Loisel, Jean-Louis Tripp, L’Arrière boutique du Magasin Général, Paris, Casterman (3 albums).
- Bouchard, Chantal (1999), On n’emprunte qu’aux riches. La valeur sociolinguistique et symbolique des emprunts, Montréal, Fides.
- Giaufret, Anna (2011), « La BD québécoise : « Magasin Général », la langue entre imaginaire et représentation », La BD francophone, Publif@rum, n. 14, disponible sur http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=184. [Page consultée le 31 mars 2019.]
- Giaufret, Anna (2013), « Le français dans la bande dessinée québécoise : quelles représentations du français parlé ? », Repères DoRiF, no 2, Voix/voies excentriques : la langue française face à l’altérité. Autour du français québécois : perspectives (socio)linguistiques et identitaires, juillet, disponible sur http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=74. [Page consultée le 4 février 2019.]
- Paquet-Gauthier, Myriam (2015), Sens influencés de l’anglais en français au Québec : utilisation, perception et intégration, mémoire de maitrise, Université Laval.
- Remysen, Wim (2003), « Le français du Québec : au-delà des mythes », Romaneske, no 28, p. 28-41.
- Viau, Michel (2015), Rapport sur la production québécoise de BD en 2015, disponible sur http://www.acbd.fr/wp-content/uploads/2016/04/Viau_Rapport-2015.pdf. [Page consultée le 4 février 2019.]
- Villers, Marie-Éva de (2002), « La presse écrite : illustration d’une norme implicite », dans Pierre Bouchard et Monique C. Cormier (dir.), La représentation de la norme dans les pratiques terminologiques et lexicographiques. Langues et sociétés, vol. 39, p. 33-47.
- Vincent, Nadine (2015a), « Comment réagit l’usage face à une norme imposée ? Évaluation de la réception de recommandations officielles françaises et québécoises dans un corpus journalistique belge et suisse », Bulletin suisse de linguistique appliquée, n° spécial (Normes langagières en contexte, tome 1), p. 149-161.
- Vincent, Nadine (2015b), « Perception dans les journaux français de la lutte québécoise aux anglicismes », Circula : revue d’idéologies linguistiques, no 2, p. 76-96.
Sitographie
- Urban Dictionary, article vedge, disponible sur https://www.urbandictionary.com/define.php?term=vedge. [Page consultée le 27 janvier 2019.]