Abstracts
Résumé
Plus que tout autre film depuis la série Au pays de Neufve-France (1959-1960), L’Oumigmag (1993) se présente comme une entreprise de dénomination. Nommer revient à exercer trois fonctions sémiotiques. Désigner, en images ou en paroles, consiste à attirer l’attention sur un objet sans considération de sa signification. La dénotation et la connotation interviennent ensuite pour rassembler des prédicats autour de ce même objet : dans le premier cas, le sens reste le même pour tous les observateurs tandis que dans l’autre, il fluctue en fonction de critères individuels. La stratégie discursive de Pierre Perrault se résume à peu près à ceci : ignorer la dénotation de l’animal pour mettre en relief la désignation et les connotations de son individualité. Réussit-il à démontrer qu’il est possible de nommer l’Oumigmag aussi bien en français qu’en langues vernaculaires?
Abstract
More than any other movie, ever since the series Au pays de Neufve-France (1959-1960), L’Oumigmag (1993) is seen as a denomination enterprise. Naming amounts to exercising three semiotic functions. Pointing out, in pictures or in words, consists in drawing attention to an object without any consideration for its meaning. Then, denotation and connotation intervene to gather predicates together around this very object. In the first instance, the meaning remains the same for all observers, whereas in the other it varies according to individual criteria. Pierre Perrault's discursive strategy can be summed up as follows: to be unaware of the animal's denotation in order to highlight the designation and connotations of its individuality. Is he successful in demonstrating that it is quite possible to name the Oumigmag, as well in French as in vernacular languages?
Download the article in PDF to read it.
Download