Abstracts
Résumé
Le roman camerounais reflète le paysage, les moeurs, l’histoire, les manières de dire la vie, en bref, la société du Cameroun contemporain. La langue parlée par les personnages, le français (camerounais), est à l’image de l’hétérogénéité socioculturelle, sociolinguistique, socioéconomique et sociopolitique du pays, remarquable à travers les manières d’exprimer une politesse, essentiellement hybride en raison du métissage langagier et culturel qui en sous-tend le fonctionnement. Ainsi, la politesse à la camerounaise pose des problèmes de traduction. Il serait alors intéressant de savoir si et comment cette spécificité linguistique et culturelle est prise en charge par le traducteur. Nous interrogerons à cet effet les traductions allemande et anglaise du roman Temps de chien de Patrice Nganang, avec une attention particulière pour les formes d’adresse. L’analyse de quelques exemples révèle que le terme de déférence chef (employé envers les policiers et autres membres des forces de l’ordre) et les termes affectifs asso, mola et tara posent effectivement d’énormes problèmes de traduction en allemand et en anglais. Des défis que le traducteur pourrait relever, à condition de puiser, entre autres, dans des connaissances sociopragmatiques.
Abstract
The Cameroonian novel reflects the landscape, mores, history, and words for recounting life that make up contemporary Cameroonian society. The language spoken by the characters—Cameroonian French—mimics the country’s sociocultural, sociolinguistic, socioeconomic and socio-political heterogeneity. This is noticeable in the ways courtesy is expressed, which are essentially hybrid due to the mixing of languages and cultures that underlies their functioning. Cameroonian courtesy therefore presents particular problems for translation. It would be interesting, then, to determine whether and how this linguistic and cultural specificity is apprehended by the translator. Towards this end, we examine the German and English translations of the novel Temps de chien, by Patrice Nganang, paying particularly close attention to forms of polite address. Analysis of a few examples reveals that the deferential honorific chef (used to address police officers and other members of controlling forces) and the terms of affection asso, mola and tara, are indeed tremendously problematic for translation into German and English. These are challenges that can be met by translators, provided they call on socio-pragmatic knowledge, among other things, to accomplish this.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Remerciements
Cette recherche a bénéficié du soutien financier de la Cape Breton University et constitue la version remaniée d’une communication présentée au colloque international «La traduction à l’ère de la mondialisation» organisé par le Collège universitaire de Saint-Boniface à Winnipeg (Manitoba), Canada. Nous remercions les organisateurs dudit colloque ainsi que les participants pour leurs commentaires et suggestions.
Bibliographie
- AKAKURU, Iheanacho A. et CHIMA, Dominic C. (2006) «Réflexions sur la littérature africaine et sa traduction», Translation Journal, vol 10, no 3, n.p. [http://translationjournal.net/journal]
- AKAKURU, Iheanacho A. et MKPA, Nwanne (1997) «Traduction et stylistique: une analyse de la traduction d’Arrow of God de Chinua Achebe», Meta: Translator’s Journal, vol. 42, no 4, p. 641-648.
- BANDIA, Paul F. (1993) «Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing», TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 6, no 2, p. 55-78.
- BERMAN, Antoine (1985) «La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain«, dans Les tours de Babel: essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, p. 35-91.
- BOTO, Eza [Mongo BETI] (1954) Ville cruelle, Paris, Éditions africaines, 221 p.
- BROWN, Penelope et LEVINSON, Stephen C. (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press, 345 p.
- CHARAUDEAU, Patrick et MAINGUENEAU, Dominique (2002) Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Seuil, 661 p.
- DABLA, Séwanou Jean-Jacques (1986) Nouvelles écritures africaines: romanciers de la seconde génération, Paris, L’Harmattan, 255 p.
- DASSI, M. [Étienne] (2007) «Des gloses interlinéaires socioculturalisées à la question de l’écriture romanesque africaine francophone», Sudlangues, no 6, p. 89-106. [http://www.sudlangues.sn/IMG/pdf]
- ECO, Umberto (2006) Dire presque la même chose: expériences de traduction, Paris, Grasset, 460 p. [traduction de Myriem Bouzaher]
- FANDIO, Pierre (2006) La littérature camerounaise dans le champ social: grandeurs, misères et défis, Paris, L’Harmattan, 244 p.
- GOFFMAN, Erving (1974) Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience, New York, Harper & Row, 586 p.
- GUIDÈRE, Mathieu (2008) Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain, Bruxelles, DeBoeck, 169 p.
- HALILOĞLU, Nagihan (2007) «Translation as cultural negotiation: the case of Fatma Alye», dans DOW, Gillian E. (dir.) Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900, Frankfurt am Main, Peter Lang, p. 159-174.
- JIYAH JACOB, Haruna (2002) «African Writers as Practising Trans-lators: The Case of Ahmadou Kourouma», Translation Journal, vol. 6, no 4 , n.p. [http://translationjournal.net/journal]
- KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1992) Les interactions verbales (tome II), Paris, Colin, 368 p.
- KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (2005) Le discours en interaction, Paris, Colin, 365 p.
- MAKOUTA-MBOKOU, Jean-Pierre (1980) Introduction à l’étude du roman négro-africain de langue française: problèmes culturels et littéraires, Dakar, Nouvelles éditions africaines, 349 p.
- MONGO, Pabé (2005) La NOLICA: la nouvelle littérature camerounaise: du maquis à la cité, Yaoundé, Presses universitaires de Yaoundé, 179 p.
- NDACHI TAGNE, David (1986) Romans et réalités camerounaises, 1960-1985, Paris, L’Harmattan, 301 p.
- NDEFFO TENE, Alexandre (2006) «Qu’est-ce que la fidélité en traduction?: le traducteur littéraire entre re-production et adaptation», Atelier de Traduction nos 5-6, p. 101-109. [http://www.litere.usv.ro/atelier_de_traduction_5_6.pdf].
- NEWMARK, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 200 p.
- NGANANG, Patrice (2003a) Temps de chien: chronique animale, Paris, Le Serpent à plumes, 366 p.
- NGANANG, Patrice (2003b) Hundezeiten, Wuppertal, Peter Hammer, 360 p. [Traduction de Gudrun Honke et Otto Honke]
- NGANANG, Patrice (2006) Dog Days: An Animal Chronicle, Charlottesville, University of Virginia Press, 232 p. [Traduction d’Amy Reid]
- NIDA, Eugene (1982) Translating Meaning, California, English Language Institute, 102 p.
- NOUMSSI, Gérard Marie (2009) La créativité langagière dans la prose romanesque d’Ahmadou Kourouma, Paris, L’Harmattan, 292 p.
- NTONFO, André (2005) «Roman camerounais contemporain et écriture de la quotidienneté: une lecture de Trop de soleil tue l’amour de Mongo Beti et de Temps de chien de Patrice Nganang», Neue Romania, no 33, p. 149-170.
- NZESSÉ, Ladislas (2008) «Temps de Chien de Patrice Nganang ou la prise en charge des réalités camerounaises», dans NZESSÉ, Ladislas et DASSI, M. [Étienne] (dir.) Le Cameroun au prisme de la littérature africaine à l’ère du pluralisme sociopolitique (1990-2006), Paris, L’Harmattan, p. 61-79.
- NZESSÉ, Ladislas et DASSI, M. [Étienne] (dir.) (2008) Le Cameroun au prisme de la littérature africaine à l’ère du pluralisme sociopolitique (1990-2006), Paris, L’Harmattan, 289 p.
- SUH, Joseph C. (2005) A study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia’s Plays, thèse (Ph.D.), University of South Africa, 486 p.
- VOUNDA ETOA, Marcelin (2004) La littérature camerounaise depuis l’époque coloniale: figures, esthétiques et thématiques, Yaoundé, Presses universitaires de Yaoundé, 275 p.