Abstracts
Résumé
Dès le début du Collège, la traduction fait partie des disciplines enseignées, même si elle n’est perçue que comme une stratégie d’apprentissage des autres langues dominantes dans le milieu intellectuel qu’étaient le latin et le grec. Elle restera ainsi pendant très longtemps discipline ancillaire. C’est avec la disparition du Cours classique que la traduction commencera à s’émanciper et prendra son envol avec la création de l’École de traduction en 1983. L’école offre donc un programme de baccalauréat spécialisé et un certificat en traduction. Quelques années plus tard, les cours du certificat sont entièrement offerts par Internet. Il est d’ailleurs le premier programme au monde offert entièrement par Internet. La clientèle de ce programme est à la fois locale, régionale et internationale. Cette ouverture sur le monde permet de regarder l’avenir de la traduction au Collège avec optimisme. Par ailleurs, la traduction a joué un rôle important dans la formation de l’identité franco-manitobaine. L’ouverture à l’autre (discipline ou personne) est le trait qui caractérise à la fois la discipline et la personne.
Abstract
Translation was part of the curriculum in the earlier years of the College, although it was seen in intellectual circles as a strategy for teaching other dominant languages, namely Greek and Latin. It thus remained an ancillary discipline for a very long time. The disappearance of the Classical Curriculum cleared the way for Translation to gain autonomy and expand as a discipline with the founding of the School of Translation in 1983, offering a Bachelor’s degree and a Certificate program in translation. Some years later, the entire Translation Certificate curriculum was made available on line. The CUSB Translation School thus became the first translation school in the world to offer a complete distance-learning program via the Internet. Students enrolled in the program log on from Winnipeg, rural Manitoba, other provinces across Canada and even other countries around the world. With this openness to the world, the college can look forward to a bright future for its translation program. Translation has also played an important role in Francophone identity building in Manitoba. Openness to others and to other fields of endeavour characterizes both translation as a field and translators as people.
Appendices
Bibliographie
- KAUFMANN, Jean-Claude (2004) L’invention de soi : une théorie de l’identité, Paris, Hachette littérature, 351 p.
- LEGAL, Roger (1985) L’évolution du Collège universitaire de Saint-Boniface entre 1967 et 1983 : exposé historique et comparaison de diverses interprétations vis-à-vis de certains changements survenus, thèse (Ph.D), University of Manitoba, 303 p.
- NYONGWA, Moses (2004) « Rapport de l’École de traduction », Saint-Boniface, École de traduction, CUSB. [document inédit]
- NYONGWA, Moses (2005) « Plan stratégique révisé de l’École de traduction », Saint-Boniface, École de traduction, CUSB. [document inédit]
- NYONGWA, Moses, WOUNGANG, Isaac et SANTOS, Marcus V. (2005) « Web-base Lecturing : A Case Study of the CUSB Certificate Program in Translation », dans MONTGOMERIE, T. Craig et PARKER, J.R. (dir.) The IASTED International Conference on Education and Technology, Calgary, ACTA Press, p. 44-48.