Abstracts
Résumé
L’article présente l’hypothèse que le recours à la langue scientifique dans ce recueil a une double fonction, soit la réappropriation du discours dominant et la dénonciation de la violence que fait subir ce même discours au corps, en particulier aux corps des femmes. Y sera d’abord abordé le concept de l’hétérolinguisme qui se déploie dans le recueil par le recours aux langues autochtone et scientifique. La façon dont fonctionne la langue scientifique dans les poèmes, c’est-à-dire principalement sous forme de métaphores et de métonymies, y sera ensuite abordée. La troisième partie illustrera comment ces images tirées de la langue scientifique s’articulent autour du corps, en se fondant sur le concept du trauma. Enfin, la dernière partie présentera les effets créés par les différents domaines scientifiques convoqués dans le recueil.
Mots-clés :
- Letters in a Bruised Cosmos,
- Liz Howard,
- poésie,
- science,
- hétérolinguisme
Appendices
Bibliographie
- BAZIÉ, Isaac (2005), « Corps perçu et corps figuré », Études françaises, vol. 41, no 2 : 9‑24.
- BERMAN, Antoine (1995), Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque des idées ».
- BETTS, Gregory, et Christian BÖK (2019), Avant Canada: Poets, Prophets, Revolutionaries, Waterloo, Wilfrid Laurier University Press.
- GOUVARD, Jean-Michel (2009), « Poésie, parallélisme et stéréotype dans l’oeuvre d’Yves Bonnefoy », L’information grammaticale, vol. 121, no 1 : 15-20 [en ligne], https://doi.org/10.3406/igram.2009.4018 (consulté le 19 juillet 2022).
- GRUTMAN, Rainier (2019), Des langues qui résonnent : hétérolinguisme et lettres québécoises, nouvelle édition entièrement revue et mise à jour, Paris, Classiques Garnier, série « Littérature québécoise ».
- HOWARD, Liz (2021), Letters in a Bruised Cosmos, Toronto, McClelland & Stewart.
- MCLENNAN, Rob (2015), « A short interview with Liz Howard », Jacket2 [en ligne], https://jacket2.org/commentary/short-interview-liz-howard (consulté le 6 novembre 2021).
- MCLEOD, Neal, et Neal MCLeod (2014), Indigenous poetics in Canada, Waterloo, Wilfrid Laurier University Press, coll. « Indigenous studies series ».
- MONTURE, P. A. (2017), « Les mots des femmes [Women’s Words] : pouvoir, identité et souveraineté indigène », Recherches féministes, trad. Dalie Giroux, vol. 30, no 1 : 15-27 [en ligne], https ://doi.org/10.7202/1040972ar (consulté le 19 juillet 2022).
- PILLEN, Alex (2016), « Language, Translation, Trauma », Annual Review of Anthropology, vol. 45, no 1 : 95-111 [en ligne], https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-102215-100232 (consulté le 19 juillet 2022).
- SIEMERLING, Winfried (dir.) (1996), Writing Ethnicity: Cross-Cultural Consciousness in Canadian and Québécois Literature, Toronto, ECW Press.
- SUCHET, Myriam (2009), « La traduction, une éthique de la ré-énonciation », Nouvelle revue d’esthétique, vol. 3, no 1 : 31 [en ligne], https://doi.org/10.3917/nre.003.0031(consulté le 19 juillet 2022).